Христиан Моргенштерн. И ты влюбилось, сердце...
так страсти пополам:
остыть или согреться,
страдая, до'лжно нам;
не плакаться, но плакать
ты станешь неспроста,
и петь при том— несладко,
но высь и красота!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Nun hast auch du, mein Herze,
dein grosses Liebesleid,
nun bist auch du vom Schmerze
gesegnet und geweiht.
Von heut ab wird dein Klagen
nicht t;ndeln mehr wie einst,
und auch dein schoenstes Sagen
wird sein, als ob du weinst.
Christian Morgenstern
Свидетельство о публикации №123070307018