Теодор Шторм. Чайка и сердце

Чайка и сердце

Там летит на север чайка,
сердце тянется за ней:
там их дом необычайный,
нет им родины милей.

Сердце, дома ты подавно:
пройден путь, уйми себя;
там, над хмурым океаном
чайка вдаль парит гребя.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Die Moewe und mein Herz

Hin gen Norden zieht die Moewe,
Hin gen Norden zieht mein Herz;
Fliegen beide aus mitsammen,
Fliegen beide heimatwaerts.

Ruhig, Herz! du bist zur Stelle;
Flogst gar rasch die weite Bahn –
Und die Moewe schwebt noch rudernd
Ueberm weiten Ozean.

Theodor Storm


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →