Шарль Бодлер. Человек и море

Шарль Пьер Бодлер — французский поэт, критик, эссеист и переводчик; основоположник декаданса и символизма, повлиявший на развитие всей последующей европейской поэзии.
               
                Шарль Бодлер (1821 -1867) Charles Baudelaire

Свободен я, мне море дОрого всегда !
Как зеркало, чтоб душу созерцать,
В кружении мощных волн искать
Свой дух, пока его не поглотила мгла !

В свой образ, погружаясь с наслаждением,
Ты чувствуешь его глазами и руками,
И сердце часто слух теряет свой местами
При звуках дикого такого упоения.
 
Одновременно оба вы темны, фатальны:
Глубины бездны человека не постиг никто;
О, море, ведь несметные  богатства ты, давно
От всех ревниво охраняешь, как и тайны!   

И все ж на протяжении веков
Сражались Вы друг с другом очень жестко,
И кровь, и смерть пересекались хлестко -
Бойцов и братьев в облике врагов!

Отрывок из:
 Цветы зла (1857)

L'HOMME ET LA MER
PAR CHARLES BAUDELAIRE

Homme libre, toujours tu cheriras la mer !
La mer est ton miroir a tu contemples ton ame
Dans le deroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.

Tu te plais a plonger au sein de ton image ;
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

Vous etes tous les deux tenebreux et discrets :
Homme, nul n'a sonde le fond de tes abimes ;
O mer, nul ne connait tes richesses intimes,
Tant vous etes jaloux de garder vos secrets !

Et cependant voila des siecles innombrables
Que vous vous combattez sans pitie ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
O lutteurs eternels, o freres implacables !
Extrait de:
 Les fleurs du mal (1857)


Рецензии
Ах, как же хорошо Вы пишете(!!), Борис! Фатальные глубины человека и океана, как это правильно и точно! И то, что чувствуешь его глазами и руками…

Мне очень нравятся Ваши переводы, глубокие и метафоричные!

Спасибо Вам большое за ссылки и такой прекрасный труд!

С теплом и уважением,
Нинель.

Нинель Семерникова   10.04.2025 16:33     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Нинель ! Благодарю Вас за Вашу оценку перевода. Очень рад, что перевод Вам понравился. Героини Ваших произведений не менее фатальны, их дух оказывает влияние на человеческое сознание, а это – удел Творца! Просто в силу своего воспитания они не используют свои сильные стороны, данные им Всевышним, и любовь как мгла поглощает их ранимые души. А «женщина должна чувствовать себя в сердце мужчины живой и растущей; взгляд любящего мужчины для нее - солнце, воздух, тень и дождь»-АНДРЕ МАЙЕ. Вот такое философское высказывание известной писательницы.
Еще раз очень признателен Вам, Нинель, за прочтение и оценку этого стихотворения.
Всего Вам самого доброго,
С теплотой и уважением,
Борис

Борис Герцен   10.04.2025 19:05   Заявить о нарушении