Фруктовое дерево

(поэтический перевод с осетинского Елены Арент)

Возникло я у вековой ольхи,
В тени её пирамидальной кроны,
Я ввысь расту, то шумны, то тихи
Птиц голоса в ветвях моих зелёных.

Но вот однажды кто-то топором
По ним прошёлся, всё разрушить силясь, –
И надо мною словно грянул гром,
И дрогнул ствол, и ветки задымились,

Осыпались, ну что они могли,
Когда рубили их так беспощадно?
А я их соком матушки-земли
Заботливо и щедро насыщало.

От боли закричать я не могло –
Поило землю горькими слезами – 
И новыми ветвями поросло,
Под синими воспрянув небесами.

И радовалось я – пришла пора...
Но вновь засуетилась доля злая:
Другой обидчик, и без топора –
Мой ствол бездушно с корнем вырывая,

Во мне живую душу убивал,
Бессмысленно ломал меня и мучил,
Мой юный цвет на ветках увядал
И тихо опадал под солнцем жгучим.

И я лежало здесь, среди путей,
А надо мною блеяли ягнята,
И поросёнок бегал, и гусей
Ребёнок чей-то резво гнал куда-то.

Меня заметил, ловко изогнул,
Швырнул в объятья лужи неприметной –
Не ведая, надежду мне вернул
На возрожденье благодарных веток.

А под ольхой сидел мой душегуб,
Ольха с высот глядела горделиво,
А я стремилось вновь корнями вглубь,
С лазурью поднебесной говорило.

Вдруг белыми цветами расцвела
Вся горечь, что мне радость омрачала, –
И закружилась надо мной пчела,
И жизнь земная началась сначала.

23.04.23


Касаев Батрадз Георгиевич
(Республика Северная Осетия-Алания, РФ)

Фруктовое дерево
(подстрочный перевод с осетинского)

Я возникло возле высокой ольхи.
Стало косматым, мохнатым,
И однажды по мне прошли острым топором, -
Дрогнул мой ствол, осыпались сучки,
Задымились бедные ветви,
Которых я насыщало соком земли...
Я не смогло закричать,
И земля мои слёзы пила.
На моём большом стволе родились опять новые ветки
И стремились к синеве неба.
Радовалось на них моё сердце, я забыло своё горе.
Но опять появился бессердечный - теперь без топора,
Колючими руками крутил мои ветки,
Вырвал меня из земли, которая меня дала...
И я шлёпнулось о дорогу.
Исчез юный цвет моих ветвей,
Медленно капали с их краёв слезы.
Душа моя сжалась,
Не осталось ни одного средства для жизни.
И солнце впервые было для меня врагом.
Надо мною блея бегали ягнята,
А то поросёнок тянул мой сучок,
Какой-то ребёнок отгонял от меня гусей,
Затем, закрутив, швырнул меня в лужу...
И я получило большое благо.
В моих ветках опять появилась надежда жизни.
Моими корнями я стремилось в глубь земли,
А моими ветвями - к солнцу и голубому небу.
А мой душегуб сидел под ольхой,
Ольховое дерево посматривало на меня свысока горделиво.
Та горечь, которая собиралась во мне от рождения,
Расцвела белыми цветами на моих ветвях,
Даруя надежду, ко мне прилетела пчела.



               


Рецензии
Прекрасное сюжетное стихотворение! Похоже на балладу. Лена, из текста видно - перевод вдохновенный. Прочувствованный. Ты ведь иначе не можешь. Спасибо, ещё раз порадовала!

Павел Бойчевский   13.07.2023 16:28     Заявить о нарушении
Спасибо за твою оценку и тёплые слова, Паша! С наилучшими пожеланиями!

Елена Арент   14.07.2023 08:51   Заявить о нарушении