Ich bin der Juli. Я - июль

Ich bin der Juli. Я – июль.
Paula Dehmel (1862 - 1918) Паула Демель
Поэтический перевод (ниже): Н.Черницкая
Ich bin der Juli.
Gru"ss Gott! Erlaubt mir,
dass ich sitze.
Ich bin der Juli,
spu"rt ihr die Hitze?
Kaum weiss ich,
was ich noch schaffen soll,
die A"hren sind zum Bersten voll;
reif sind die Beeren,
die blauen und roten,
saftig sind Ru"ben, und Bohnen
und Schoten.
So habe ich ziemlich wenig
zu tun,
darf nun ein bisschen
im Schatten ruhn.
Duftender Lindenbaum,
rausche den Sommertraum!
Seht ihr die Wolke?
Fu"hlt ihr die Schwu"le?
Bald bringt Gewitter
Regen und Ku"hle.

Привет! Позвольте, посижу пока я…
Июль - я. Видите, жара какая?
Я переделал все свои дела:
налился колос, выросли - трава,
поляны ягод синих, желтых, красных,
а в огороде сочной свёклы урожай,
стручковых разных…
Ещё что сделать, знаю лишь едва,
От зноя, духоты кружится голова.
Присяду под душистой липою в тени,
Пускай навеет летние мне сны.
Прикован к облаку я взглядом,
Гроза идет с дождями и прохладой…


Рецензии