ашуг мумин гл. 9

Авторский перевод с лезгинского.
Мать ругает Сейду.

Я чувствую: начнутся скоро сплетни,
И все попытки оправдаться тщетны...

Одна жалеет Сейду, уважая,
А для другой - она уже чужая:

Почуяла волчица запах крови,
И сразу ей соперница - неровен:

Злоречье для души её - бальзам.
Друзей таких желают лишь врагам.

И вдохновителей для сплетен много:
Не может злоязычник без подлога.

Но, как судить, скажите, благородство?
Сказал бы я, что это сумасбродство!

Закрыть бы пустомелям на засов
"Болтушки" их навечно и без слов.

Раздвоенный язык не скажет правду,
Тем более змеи, привыкший к яду...

К девчонке многие неровно дышат,
Они уже о Сейде сплетни слышат.

Обижены они недоброй вестью;
У каждого душа желает мести,

Но, чтобы не казаться оскорблённым,
Они забыли про свою влюблённость...

Как только Сейда перешла порог,
Почуяла тяжёлый холодок.

Подходит к ней заплаканная мать
И начала на девочку кричать:

"О, горе мне! Зачем такая дочь?
Уж лучше б ты исчезла в ту же ночь.

Бессовестная, что ты натворила?
Ты сердце мне, бесстыдница, разбила.

При всем народе с парнем развлекалась",-
А Сейда, бедная, к стене прижалась.

Она не ждёт пощады для себя,
Но к матери в объятия, любя

Стремится, как обиженное чадо:
Ведь злоба матери страшнее яда.

"Приедет брат, мне что с тобою делать?
Видать, сама тебя не углядела",-

Ругая и жалея между делом,
Она беспомощно на дочь глядела.

Соседка прибежала и с порогу:
"Ты что ребёнка мучаешь, ей-богу!

Не верится, что из-за кривотолков,
И, даже не узнав про это толком,

Накинулась на бедное дитё,
Такое я не видела давно.

Мне дочка рассказала всё, как было.
Я вижу, про себя ты позабыла!

Она Мумину помогла, как брату,
И,вот такая, за добро- расплата!"

Но, жаль, слова уже тут не помогут:
Масан уже отправился в дорогу.

За другом поскакал он до обеда,
Я думаю, им предстоит "беседа".


Рецензии