Фридрих Рюккерт. Я, столько лет проведший с римом
утрачен был им неревниво:
столь долго с ним я не сношался,
что умер для него, не в жалость.
Меня ничуть не беспокоит,
жив для меня он или нет:
я мёртв для рима, а со мною,
живым, живой весь белый свет.
Мертвец для толп и зрелищ с хлебом,
таюсь живой, живым таим:
по мне свои земля и небо,
любовь и песни здесь свои.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* рим здесь анаграмма мира, тж.вавилон, содом, прим.перев.
Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich fuer gestorben haelt,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.
Ich bin gestorben dem Weltgetuemmel,
Und ruh' in einem stillen Gebiet!
Ich leb' allein in meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied!
Friedrich Rueckert
Свидетельство о публикации №123063002512