Павел Принц Де Монферран. Туманные горы
Поэт - Павел Принц Де Монферран
http://stihi.ru/2023/06/28/2260
The misty mountains
In the misty mountains, a foggy thought,
Enveloping the peaks, with whispers sought,
A mystical haze, obscuring all in sight,
Where the mountain's murmurs birth stones in flight.
From the rocky cliffs, they break away,
Embarking on a journey, no longer to stay,
With a mind of their own, they tumble and roll,
Creating a path, carved within their soul.
They roam the valleys, with freedom untamed,
Each stone finding purpose, no longer unnamed,
A life of their own, separate from the rock,
Guided by the whispers, an eternal clock.
The mountain's mumbles, a catalyst profound,
Transforming mere rocks into wonders renowned,
They dance through time, in their newfound zest,
Living their existence, divinely blessed.
In this ethereal realm, where thoughts intertwine,
The foggy musings of the mountain divine,
A symphony of stones, on a path of their own,
Forever connected, to the mountain's tone.
So let us embrace, this mystical land,
Where foggy thoughts and stones go hand in hand,
For in the mountains at dawn, a world comes alive,
Where dreams and whispers forever thrive.
Перевод на русский язык
Туманные горы
В горах туманных напряжённо мысль
Окутала вершины, шепотом искала
Мистическую мглу, потом ушла за скалы,
Где горный рокот – звук лавины вниз.
От скалистых утесов оторвавшись,
Им выбран путь один:- «здесь не остаться !»,
И разум дан, катиться, кувыркаться,
По траектории, наедине оставшись !
Он бродит по долинам, полностью свободный,
В нем каждый камень - цель, он служит небесам,
И жизнь свою ведет отдельно, как бездомный,
По шепоту вершин и солнечным часам (1).
Бормотания гор, они - катализатор,
При превращении скал в такие чудеса,
Их танец, проходящий сквозь время, как краса
Живет божественно и каждый раз новатор !
В эфирном царстве мыслей переплет,
Туманных размышлений гор от Бога,
Симфония камней, в ней барабан так бьет,
Тон оставляя навсегда в мелодии рока (2).
Нам не забыть мистической земли,
С туманом мыслей и камнями вместе,
Ибо в горах мир оживает на рассвете,
И вечно процветает в шепоте мечты.
(1) Солнечные часы; — вечное устройство для определения времени по изменению длины тени от гномона и её движению по циферблату. Появление этих часов связано с моментом, когда человек осознал взаимосвязь между длиной и положением солнечной тени от тех или иных предметов и положением Солнца на небе.
(2) Рок — обобщающее название ряда направлений популярной музыки.
Свидетельство о публикации №123062904686
Спасибо Вам огромное за эту возможность и Ваш блестящий труд!
С теплом и лучшими пожеланиями,
Нинель.
Нинель Семерникова 20.07.2025 07:51 Заявить о нарушении
Очень хорошо, что Вы совершенствуетесь в английском языке. Возможно и Вы начнете писать на английском, если будут соответствующие условия. Сейчас Павел мало пишет на англ. Последнее стихотворение, которое я переводил, было «Полет птицы » http://stihi.ru/2025/05/17/7992. В следующий раз, когда он что-то выставит на стихире, я предлагаю Вам сделать его перевод. Абсолютно уверен, у Вас классно получится (особенно, если это будет в диапазоне «ранимых любовью» ))). Это очень интересно .
С уважением к Вам, Вашему таланту и творчеству,
Борис
Борис Герцен 20.07.2025 09:05 Заявить о нарушении