Шекспир. Сонет 67. Поэтический перевод В2

Шекспир. Сонет 67. Поэтический перевод В2

О, почему   он должен жить тогда,
Когда весь мир в греховности погряз
И в наказанье злобствует беда,
Где он невольно ввергнут в эту грязь?
О, почему   он ярче всех стократ,
Но пудрой прячет аловатость щёк?
И почему убогий суррогат
Таит от взгляда истинный цветок?
О, почему   он здравствует сейчас,
Когда казна Природная пуста,
И ею не растраченный запас-
Теперь его живая красота?
 О, он храним средь бедных пепелищ,
 Чтоб показать, как мир сегодня нищ.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

Ah wherefore with infection should he live,
      And with his presence grace impiety,
      That sin by him advantage should achieve,
      And lace itself with his society?
      Why should false painting imitate his cheek,
      And steal dead seeming of his living hue?
      Why should poor beauty indirectly seek
      Roses of shadow, since his rose is true?
      Why should he live, now Nature bankrupt is,
      Beggared of blood to blush through lively veins,
      For she hath no exchequer now but his,
      And proud of many, lives upon his gains?
      O him she stores, to show what wealth she had,
      In days long since, before these last so bad.


      О почему же он должен жить в одно время с пороком
      и своим присутствием скрашивать нечестивость,
      чтобы грех благодаря ему получил преимущество
      и прочно связал себя с его обществом?
      Почему фальшивая краска должна подражать его щеке
      и красть мертвое подобие у его живого цвета лица?
      Почему должна убогая красота обманным путем добывать
      подобия роз, поскольку его роза истинна*?
      Почему он должен жить сейчас, когда Природа обанкротилась,
      обнищав кровью, способной наполнить краской живые вены,
      так как у нее не осталось другой казны, кроме его красоты,
      и, гордясь многими своими творениями, она живет только за его счет?
      О, она хранит его, чтобы показать, каким богатством она обладала
      в дни давно прошедшие, до этих последних, таких плохих.
________________________________________

      * С учетом философской фразеологии (см. примечание к переводу Сонета 53), строки 7-8 можно истолковать следующим образом: "Почему поддельная красота должна иметь возможность имитировать его красоту, которая является воплощенным идеалом?"


Рецензии
Владимир, спасибо за прекрасный перевод!
Прочел на одном дыхании, лишь потом (благодаря рецензиям) заметил, что действительно Вы использовали два этимологически родственных слова: "погряз" и "грязь". Осмелюсь предложить такой вариант: "Когда весь мир в греховности увяз".
Прошу прощения за придирки.
С пожеланиями здоровья, вдохновения и новых чудесных переводов,
Владимир

Владимир Манчев   12.06.2026 23:22     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →