Павел Принц Де Монферран. Гибельная страсть

    Перевод стихотворения с таким же названием, написанного на английском языке.
                Поэт - Павел Принц Де Монферран
                http://stihi.ru/2023/06/28/5129
   
    Fatal passion

In passion's embrace, two souls entwined,
Their love so pure, their hearts aligned.
But as their ardor grew, a darkness loomed,
A love so fierce, it devoured all consumed.

Their passion, a flame that burned too bright,
Unleashing shadows in the dead of night.
A mystic force, a curse disguised,
Their love now a danger, no longer prized.

The moonlit whispers, a haunting spell,
Their love's enchantment, a secret to tell.
But as they danced in the midnight air,
The world around them fell into despair.

Flowers withered, rivers ran dry,
The stars in the sky began to cry.
Their love, once beautiful, now a deadly sin,
A tempest of chaos, a storm within.

They tried to break free from this wicked fate,
But their love's power was too great.
Bound by desire, consumed by fire,
Their souls trapped in a mire.

And so they wander, cursed and alone,
A love that once bloomed, now turned to stone.
In the depths of darkness, they forever dwell,
A cautionary tale of a love gone to hell.

  Перевод на русский язык
 
   Гибельная страсть

В объятиях страсти две души пылают,
В ней ритм сердец один. Любовь – чиста !
Но резонанс любви срывает тьма,
Любовь, столь яростная, все поглощает.

Страсть – пламя  яркого свечения,
Но тень  рождают  в темноте ночи
Мистические силы - палачи,
Любовь теперь опасна тлением.

Шепот луны как заклинание - призрак,
Секрет их чар любви нам суждено раскрыть:
Ведь танцы в полуночной тьме, не позабыть,
А мир вокруг померк - отчаяния признак.

Цветы завяли, в реках нет воды,
Звезды на небе больше не горят,
Была любовь, стал смертный грех как яд,
Как хаос в мыслях, буря изнутри !

Они пытались сбросить рок своей судьбы,
Но сила их любви была огромна.
Сильны желания в огне. Дым томный -
Наркотик настоящий для души !

И вот скитальцы прошлых серенад,
Любовь которых превратилась в камень
В глубинах тьмы когда-то ярких пламень -
Урок истории любви, ушедшей в ад !


Рецензии
Доброго дня, Борис! Зашла по предложенной Вами ссылке и застряла на целый час.
Захотела попробовать свои силы в стихотворном переводе. По окончании понимаю, что переводы - это Ваше, не мое.
Но, как знатоку, отправляю Вам вариант для оценки. Не судите дилетанта слишком строго...

Роковая страсть

В объятиях страсти сплетаются души,
Любовь их чиста, и сердца их – едины.
Но тьма надвигаясь, всё может нарушить.
Любовь же, и пыл ее, всё поглотили.

Страсть – пламя, пылает достаточно ярко,
Чтоб выхватить тени из темени ночи.
Проклятье мистической силы подарком,
Вдруг стало, любовь их цениться не хочет.

И шёпот луны – заклинаньем нарушит
Любовную магию – скрытую тайну.
Танцуют они, в поднебесье, как души,
А мир вдруг померк, погрузившись в отчаяние.

Цветы увядают, иссякли все реки,
И звёзды тихонько заплакали в небе.
Любовь – это лучшее, что в человеке,
Вдруг стала грехом, буря хаоса слепит.

Пытались сбежать от судьбы злодеяний,
Но сила любви была слишком огромна.
Огонь охватил их, единых желанием,
Застряли в трясине их души, как волны.

Скитаются, проклятые и одинокие,
Любовь, что цвела, обратилась в камень.
Глубинная тьма поглотила без срока
Любовь, сделав адом… а эхо стихами.
С уважением к Вам,

Кор Алина   27.07.2025 14:05     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Алина !
Благодарю Вас, за чудесный перевод-рецензию ! За 1 час перевода – очень здорово! А последний катрен- эпилог – в стиле Верлена ( я помню, Вы писали по нему рецензию, возможно, это каким-то образом здесь откликнулось )))). Я позволил себе с позиции переводчика внести «вкусовые» правки в первые три катрена, остальные без изменений:
В объятиях страсти сплетаются души,
Любовь их чиста, и сердца их – едины.
Но тьма надвигаясь, всё может разрушить.
Любовь же, и пыл ее, не победимы.

Страсть – пламя, пылает достаточно ярко,
Чтоб выхватить тени из темени ночи.
Проклятье мистической силы подарком,
Вдруг стало. Любовь обесценена очень.

И шёпот луны – заклинаньем нарушит
Любовную магию – скрытую тайну.
Танцуют они, в поднебесье, как души,
А мир вдруг померк - само отчаяние.

С признательностью Вас как классного переводчика,
С уважением,

Борис Герцен   27.07.2025 20:27   Заявить о нарушении
И шёпот луны – заклинаньем нарушит
Любовную магию – скрытую тайну.
Танцуют они, в поднебесье, как души,
А мир вдруг померк, в этом мраке отчаяние.
Даже интересно, когда писала, поглядывала в оригинал, стараясь не отступить от темы. Но так как думаю во многом иначе, сбивалась на свои мысли. Два катрена в Вашими поправками лучше. А строчка в третьем сопротивляется на прочтении. А если вот так:
И шёпот луны – заклинаньем нарушит
Любовную магию – скрытую тайну.
Танцуют они, в поднебесье, как души,
А мир вдруг померк, в его мраке отчаяние.

Это стихотворение я не буду выставлять. Как плод нашей совместной работы, оно может быть использовано Вами.
Спасибо Вам за тренинг!
И доброй ночи!

Кор Алина   27.07.2025 22:56   Заявить о нарушении
В померкнувшем мире и в отчаянии

Борис Герцен   27.07.2025 23:12   Заявить о нарушении
Замечательно!

Кор Алина   27.07.2025 23:17   Заявить о нарушении
Прочитала и перечитала и снова дочитывала плод Вашей совместной работы, ребята!
Вот это вы поработали, пофантазировали, поразмышляли!! И как же это красиво, романтично!

Очень понравилось, жаль, что не выставлено… А может, уже выставлено?!

Спасибо за удовольствие!
С теплом и восторгом,

Нинель Семерникова   06.08.2025 09:16   Заявить о нарушении
Подчиняюсь мнению большинства. Картинку нарисовала. Стих оформила.
Приятного просмотра.
… ...….♥)
....♥)….♥)….♥)
…(♥…….♥)….♥)
С█▓ _ █▓Ɔ… █▓Ɔ…

Кор Алина   07.08.2025 15:38   Заявить о нарушении
Спасибо, Алина ! Вы – настоящая девушка «Из тех же зерен» (моя любимая картинка на стихире )))

Борис Герцен   07.08.2025 15:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.