Теодор Шторм. Ты, не желая это молвить...

Du willst es nicht in Worten sagen;
Doch legst du;s brennend Mund auf Mund,
Und deiner Pulse tiefes Schlagen
Tut liebliches Geheimnis kund.

Du fliehst vor mir, du scheue Taube,
Und drueckst dich fest an meine Brust;
Du bist der Liebe schon zum Raube
Und bist dir kaum des Worts bewusst.

Du biegst den schlanken Leib mir ferne,
Indes dein roter Mund mich kuesst;
Behalten moechtest du dich gerne,
Da du doch ganz verloren bist.

Du fuehlst, wir koennen nicht verzichten;
Warum zu geben scheust du noch?
Du musst die ganze Schuld entrichten,
Du musst, gewiss, du musst es doch.

In Sehnen halb und halb in Bangen,
Am Ende rinnt die Schale voll;
Die holde Scham ist nur empfangen,
Dass sie in Liebe sterben soll.

Theodor Storm
(* 14.09.1817, † 04.07.1888)


Ты, не желая  э т о  молвить,
меня целуешь горячо,
и твоё сердце тайну словно
стучит —ужели ни при чём?

Ты льнёшь, пугливая голубка,
к моей нестынущей груди
вот упорхнуть, сама уступка—
и слов тебе ли не найти?

Меня целуя, сторонишься
что на пока, а ведь уже,
и губ твоих поспели вишни
иль не мои —признайся же.

Мы не расстанемся бесследно—
развязка и без слов одна:
мою любовь своей ответной
ты возместить— прими— должна.

Тоску и страх воймует скромность
и, наконец весы склоня,
решается на чин огромный—
пасть жертвой страсти и огня.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии