Бродский - Натюрморт - на английском

1.

We are surrounded by
Things and people; the two
Equally torture the eye.
The dark is better for you.

As on a bench I rest,
A family’s strolling away
I gaze at them as they pass.
I’m sick of the light of day.

It’s January in the park,
Calendar wintertime.
Once I get sick of the dark
I’ll start this speech of mine.



Вещи и люди нас
окружают. И те,
и эти терзают глаз.
Лучше жить в темноте.

Я сижу на скамье
в парке, глядя вослед
проходящей семье.
Мне опротивел свет.

Это январь. Зима
Согласно календарю.
Когда опротивеет тьма.
тогда я заговорю.

2

It’s time. I’m all set to start
No matter where. To o-
pen up; my mouth could stay shut.
I’d better speak out though.

What of? Of days. And of nights.
Or — be silent again.
Or about things I might
Talk. Of things, rather than

People. For they will die.
They all. Me too in this row.
That’s a lost cause not worth trying
Like writing when the wind blows.


Пора. Я готов начать.
Неважно, с чего. Открыть
рот. Я могу молчать.
Но лучше мне говорить.

О чем? О днях. о ночах.
Или же — ничего.
Или же о вещах.
О вещах, а не о

людях. Они умрут.
Все. Я тоже умру.
Это бесплодный труд.
Как писать на ветру.

3

My blood is cold; it seems
To be more freezing than
A solid-frozen stream.
People — I dislike them.

Their looks are not to my taste,
Their faces that imbue
Life and its daily race
With some unleavable view.

Faces have something to ‘em
To the mind contrary
Which to I don’t know whom
Expresses flattery.


Кровь моя холодна.
Холод ее лютей
реки, промерзшей до дна.
Я не люблю людей.

Внешность их не по мне.
Лицами их привит
к жизни какой-то не-
покидаемый вид.

Что-то в их лицах есть,
что противно уму.
Что выражает лесть
неизвестно кому.

4

Things are more pleasant. Those
Are neither good nor foul
On the outside. A close
Look will prove so their bowels.

Inside of objects, dust.
Ashes. A timber worm, small
Walls, dry mosquito grubs.
That’s not handy at all.

Dust. And a turned on light
Will only dust reveal,
Though the object well might
Be hermetically sealed.


Вещи приятней. В них
нет ни зла, ни добра
внешне. А если вник
в них — и внутри нутра.

Внутри у предметов — пыль.
Прах. Древоточец-жук.
Стенки. Сухой мотыль.
Неудобно для рук.

Пыль. И включенный свет
только пыль озарит.
Даже если предмет
герметично закрыт.

5

Both the outside and inside
Of an old buffet that I see
Right away bring to mind
Notre Dame de Paris.

Inside the buffet there is gloom,
Dust on the blackened shelf
Cannot be wiped by a broom
Or epitrachelion. Itself

A thing, as a rule, makes no try,
No brow move the dust to slash,
For dust is the flesh of time.
Both the blood and the flesh.


Старый буфет извне
так же, как изнутри,
напоминает мне
Нотр-Дам де Пари.

В недрах буфета тьма.
Швабра, епитрахиль
пыль не сотрут. Сама
вещь, как правило, пыль

не тщится перебороть,
не напрягает бровь.
Ибо пыль — это плоть
времени; плоть и кровь.

6

Lately I’ve gotten used
To sleeping in broad daylight.
Probably, my death, confused
Is testing me, with a light

Movement, a little mirror
Putting under my nose,
So as to see how I bear
This daytime comatose.

I’m motionless. My two
Hips are as cold as ice.
Also, my venous blue
Renders marbly my thighs.

Последнее время я
сплю среди бела дня.
Видимо, смерть моя
испытывает меня,

поднося, хоть дышу,
эеркало мне ко рту,-
как я переношу
небытие на свету.

Я неподвижен. Два
бедра холодны, как лед.
Венозная синева
мрамором отдает. 

7

Deeply surprising you
With angles, shape, and curves
A thing cannot fit into
The universe of words.

A thing neither moves nor rests
— What a weird state of being!
A thing is the space except
Which there is no thing.

A thing can be banged or burnt,
Ripped apart, broken, struck.
Thrown away. And it won’t
Yell at you, screaming: “Fuck!”

Преподнося сюрприз
суммой своих углов
вещь выпадает из
миропорядка слов.

Вещь не стоит. И не
движется. Это — бред.
Вещь есть пространство, вне
коего вещи нет.

Вещь можно грохнуть, сжечь,
распотрошить, сломать.
Бросить. При этом вещь
не крикнет: «****а мать!»

8


A tree. A shadow. Soil
In which the roots intertwine.
Monograms in turmoil.
Clay. Stones in rows aligned.

Roots. Twisted, tangled up.
A stone, whose weight liberates
Everything that’s caught up
In this set of restraints.

It is immobile. No way
One can move it or haul.
Shadow. Man in the shade
Is like a fish in a trawl.

Дерево. Тень. Земля
под деревом для корней.
Корявые вензеля.
Глина. Гряда камней.


Корни. Их переплет.
Камень, чей личный груз
освобождает от
данной системы уз.

Он неподвижен. Ни
сдвинуть, ни унести.
Тень. Человек в тени,
словно рыба в сети.

9


A thing. The brownish hue
Of the thing. Whose contour’s wiped.
Twilight. There’s nothing to
Add to the picture. Still life.

Death will come and will grasp
The body, whose polishedness
Will mirror the visit of death
As it would a female guest.

What an absurd clich;:
Skeleton, skull, and scythe.
«Death on your dying day
Will have your very eyes».


Вещь. Коричневый цвет
вещи. Чей контур стерт.
Сумерки. Больше нет
ничего. Натюрморт.

Смерть придет и найдет
тело, чья гладь визит
смерти, точно приход
женщины, отразит.

Это абсурд, вранье:
череп, скелет, коса.
«Смерть придет, у нее
будут твои глаза».

10

Mary to Jesus speaks:
«Are you my son or my
God? To a cross you’re fixed
My Jesus, how am I

Meant to open the door
Back at home before I’ve
Learnt if you’re my son or
God? That is, dead or alive?»

«Woman, it’s all the same»,
Jesus says in response
Dead or alive, both ways,
Your son or God, I’m yours.



Мать говорит Христу:
— Ты мой сын или мой
Бог? Ты прибит к кресту.
Как я пойду домой?

Как ступлю на порог,
не поняв, не решив:
ты мой сын или Бог?
То есть, мертв или жив?

Он говорит в ответ:
— Мертвый или живой,
разницы, жено, нет.
Сын или Бог, я твой.


Рецензии