Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф. Пруд
Как совесть чистая людская.
Его поверхность вест ласкает,
Цветок не тронув на земле.
Дрожат стрекозы над водой
В одёжке сине-золотой.
И водомерки чуден вид –
Она по глянцу вод скользит.
Прибрежных и'рисов венок
Внимает песне травостоя –
В камыш пробрался ветерок,
Шепча: Покой! Покой! ... Покоя!
----------------------------------
Annette von Droste-Huelshoff (*10. Januar 1797, Havixbeck
– † 24. Mai 1848, Meersburg)
Der Weiher
Er liegt so still im Morgenlicht,
So friedlich, wie ein fromm Gewissen;
Wenn Weste seinen Spiegel kuessen,
Des Ufers Blume fuehlt es nicht;
Libellen zittern ueber ihn,
Blaugoldne Staebchen und Karmin,
Und auf des Sonnenbildes Glanz
Die Wasserspinne fuehrt den Tanz;
Schwertlilienkranz am Ufer steht
Und horcht des Schilfes Schlummerliede;
Ein lindes Sueuseln kommt und geht,
Als fluestre's: Friede! Friede! Friede!
1844
Gedichtzyklus „Heidebilder“
https://www.projekt-gutenberg.org/autoren/namen/droste.html
-----------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Пруд
.
Он лежит так неподвижно/спокойно в утреннем свете,
Так мирно, как чистая/благочестивая совесть;
Когда 'западные ветра' целуют его зеркальную гладь,
Цветок на берегу этого не ощущает;
.
Стрекозы дрожат/трепещут над ним,
Сине-золотые палочки и кармин,
А на блеске солнечного отражения
Танцует 'водяной паук';
.
Венок из ирисов стоит на берегу
И прислушивается к колыбельной тростника/камыша;
Легкий шелест приходит и уходит,
Он как будто шепчет: «Покой! Покой! Покой!»
--------------------
Примечания:
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
' ' – буквальный перевод.
---------------------
Glanz (der) – блеск, сияние, мерцание .
Техника написания:
Три строфы стихотворения написаны 4х-стопным ямбом.
Рифмовка и
чередование мужской и женской рифмы в каждой строфе свои:
аББа ввгг дЕдЕ
— где заглавными/прописными буквами обозначена женская рифма, а строчными – мужская.
------
Данный подстрочник не имеет цели интерпретировать текст, а имеет только цель: выполнить, по возможности точнее, подстрочный перевод оригинала.
Интерпретация исходного текста – дело переводчика
--------
Вариант:
А водомерка чертит гладь,
Не уставая танцевать.
Иллюстрация: Клод Моне. Ирисы
Свидетельство о публикации №123062502522
reflektiert das Silber des Mondes..
Liebling!
Ein weiterer Tag ist erloschen
im gelben Sonnenuntergang..
Er ist in die Ewigkeit
gegangen.
Wie alle Tage
ohne dich..
Темное озеро
отражает серебро луны..
Любимый!
Еще один день погас
в желтом закате..
Он ушел в вечность.
Как и все дни
без тебя..
🌇..
Просто шютка!
🤗
Алекс Русов 3 08.07.2023 14:59 Заявить о нарушении