Сонет 76, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'О, ЗНАЙ, ЛЮБОВЬ, ПИШУ Я О ТЕБЕ'
*******
Зачем мой труд не славен новым блеском?
От перемен, от новшеств так далек?
Не обращаясь к временны'м гротескам,
В оригинальных мыслях одинок?
Зачем пишу одно я постоянно,
В одно и тоже жажду мир одеть,
Всё к имени взываю покаянно,
Стремясь тем словом род свой не задеть?
Лишь о тебе пишу, любовь моя,
Ты и любовь – единственная тема,
Одев в наряды новые слова,
Потраченное трачу вновь я время:
Как солнце в небе и старо, и ново,
Так и любовь вновь говорить готова.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Зачем не славен новым блеском Труд?
От изменений, новшеств так далек?
Не замечает временных причуд,
В оригинальных мыслях одинок?
В стихах один и тот же я зачем,
Одев в знакомые одежды стиль,
В словах и в имени без перемен,
Природе творчества не изменил?
В своих стихах пишу лишь о тебе,
Мой аргумент с тех пор – к тебе любовь;
В одежды новые слова одев,
Готов потраченное тратить вновь:
Взойдя, луч солнца в свой закат спешит,
К тебе мою любовь сонет хранит.
*******
William Shakespeare
Sonnet 76
***
Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Почему мои стихи настолько лишены новомодного великолепия –
Так далеки от разнообразия и быстрых перемен?
Почему я не обращаюсь, вместе с временем,
к новообретенным методам и странным сочетаниям*?
Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково,
и одеваю воображение в ту же знакомую одежду,
так что каждое слово почти называет мое имя,
обнаруживая свое рождение и происхождение?
О знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе,
и ты и любовь -- моя постоянная тема,
так что лучшее, что я могу, -- это нарядить старые слова по-новому,
тратя опять то, что уже потрачено.
Ведь солнце каждый день и ново, и старо,
так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано.
*****
Варианты перевода:
*****
1.
Почему в моих стихах так мало новой гордости?
Так далеко от вариаций или быстрых изменений? (От вариаций далеко, от пере-мен?)
Почему со временем я не отвожу взгляд в сторону
К новомодным методам и странным соединениям?
Зачем писать, что я все еще всегда один и тот же,
И храни изобретение в известном сорняке,
Что в каждом слове почти угадывается мое имя,
Показывающие их происхождение или откуда они взялись?
О, знай, сладкая любовь, я всегда пишу о тебе,
И ты, и любовь по-прежнему остаетесь моим аргументом;
Так что все, что я могу, - это облекать старые слова в новые,
Снова тратить то, что уже потрачено:
Ибо, как солнце ежедневно становится новым и старым,
Так и моя любовь все еще говорит то, что было сказано.
*****
2.
Почему мои стихи лишены новомодного блеска?
Тем они далеки от разнообразия и разных изменений?
Почему со временем я не стал смотреть в сторону новонайденных методик,
Не услышал стихи, чтобы выглядеть оригинальным?
Почему я до сих пор пишу по-старому
И держу новые подходы к стихам в тени намерений?
Потому каждое слово само говорит, что это я его написал (моё авторство),
Показывая, откуда оно родилось и как оно звучит?
В них знайте, милый друг, я всегда пишу о вас,
И вы, и любовь до сих пор моя основная тема.
Поэтому, лучше, что я могу сделать, это одеть старые стихи в новые одежды
И использовать их снова и снова, как это я раньше делал.
Так же как солнце, которое одновременно и старое, и новое,
Так и моя любовь сейчас выражается так же, как и проявляется.
*****
Смысл замка такой:
Как я до сих пор был верен своей поэзии,
Так же я не изменился в любви к тебе, мой друг.
---------
*Возможно, речь идет о новых стилистических приемах или о
словотворчестве, широко распространенном в эпоху Шекспира.
Свидетельство о публикации №123062305447