Уилфред Гибсон. The Bayonet. Штык

                Wilfrid Wilson Gibson
                The Bayonet

This bloody steel
Has killed a man.
I heard him squeal
As on I ran.

He watched me come
With wagging head.
I pressed it home
And he was dead.

Though clean and clear
I've wiped the steel,
I still can hear
That dying squeal.

                Уилфред Гибсон
                Штык

Блин! Чёртов штык
Проткнул врага.
Лишь громкий крик,
Как и тогда.

Тот парень сник,
Смерть увидал,
Всадил я штык,
Враг дуба дал.

Хоть чистым был,
Протёр я штык,
Но не забыл
Тот жуткий крик.


Рецензии
Какое соотношение рифмы и слов ...на первый взгляд простое, но такое доходчиво-яркое, колющее в самое сердце...штык-крик...Спасибо!

Юшкевич Елена Васильевна   26.06.2023 23:02     Заявить о нарушении
Лена, спасибо Вам за лестную оценку. :)Но, правда, переводить стихи с такой короткой строкой (4 слога) трудновато. Получается далеко не всегда. Вон, даже Маршак удлинял строку при подобном переводе раза в два.:)

Анд Воробьев   27.06.2023 09:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.