Димитър Петров Регин - Воробьёва радуга

Воробьёва радуга

Сон из кричащих кошмаров.
Облака серой грусти,
окутанные густой ненависти.
Из паха кровавые куски.
Пустые океаны - глубины.
Порошок для хряков и сладкобольных.
Игла жестокости и мерзости.
Шутки над мечтами и заразой.
Ищешь давно потерянное зло.
А всюду гнилое, всё пропадает.
Даже ты меня предала, и ты, или ты же.
И пляшете в рабстве, ступившие на...
Что тебе сказать, вести твою жизнь?
Поверить, что ты нашла свой рай?
Остатки прежних людей,
уверенные, что они вечные и будут вечно.
Не хочу понимать. Мерзость.
Потому что небо красивое
только когда оно свободно,
а я люблю только когда я добрый.
Я создал себе комнату с ним.
И там чирикаю. С воробьями.
Еда для души. Болит недостающее "там".
Оболочка прошлого крошится.

Перевод: Денис Олегов

--

Дъга от врабчета

Сън от пищящи кошмари.
Облак от сива тъга,
обгърнат от гъста омраза.
Кървави парчета слабини.
Празни океани в дълбини.
Лек за нерези и сладкоболни.
Игла на жестокост и мерзост.
Подигравка с мечти, и зараза.
Търсиш отдавна изгубено зло.
А навсякъде гнило, всичко пропада.
Даже ти ме предаде, и ти, или пък ти.
И заробени пляскате, стъпили връз.
Какво да ти кажа, да водя живота ти?
Да повярвам че си намерила рая?
Остатъци от някогашни хора.
Уверени че вечно са и ще бъдат.
Не искам да разбирам това. Мерзост.
Защото небето е красиво,
само когато е свободно,
а аз обичам, само когато съм добър.
Създадох си стая с него.
И там чуруликам. С врабчетата.
Храна за душа. Боли ме липсващото там.
Черупката от някога се рони.


Рецензии