Gedichte ueber Raetsel
********************
Kennst du mich, so freut es dich;
Kennst du mich nicht, so suche mich:
Du findest mich ganz sicherlich. —
Ich bin des Raetsels Loesung!
[Verfasser unbekannt]
Перевод
*******
Узнав меня, ты будешь рад,
А нет – искать как ценный клад.
Коль ищешь найдёшь непременно –
Я ОТГАДКА к загадке вселенной.
***********************
Автор Оригинала неизвестен
18.06.2023
************
************
[Gustav Pfizer]
******************
Wir Raetsel sind verliebten Maedchen gleich,
Die an Verstellung, List, Ausfluechten reich,
Oft hinter Schleiern, Faechern sich versteckend,
Mit zorn'ger Brauen Wetterwolken schreckend,
Trotz neck'schen Hohns und spoettischer Grimassen
Sich gern erraten doch und finden lassen.
Перевод
*******
Мы загадки, своей тайной – влюблённым девушкам подстать
Можем обмануть и обхитрить, сбежать туда, где не достать.
Спрятать под вуалью всё лицо, веером закрыться как щитом
Бровями - тучкой грозовой, вдруг испугать, оставить на потом
И всё-ж за внешним гонором, гримассою с капризом
Мечтаем стать однажды - всем радостным сюрпризом.
18.06.2023
*************
*************
[Joseph Sigismund Ebersberg]
*************************************
Es ist mein Wunsch, nicht leicht erkannt zu sein,
Drum huell ich mich in dichte Schleier ein,
Jedweder sucht mich aengstlich und behaende,
Doch fand er mich, so ist der Scherz zu Ende.
Перевод
*******
Моё желанье и мечта – чтоб не легко и быстро узнавали
И потому скрываю я лицо в волнах загадочной вуали.
Но если кто с упорством искать начнёт дорогу в мой дворец
Найдёт он там меня, тогда и шутке и загадке всей конец.
****************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
18.06.2023 - Speyer
Свидетельство о публикации №123061806952