Тигр Уильям Блейк. Перевод

The Tyger – William Blake

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes!
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire!

And what shoulder, & what art.
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand! & what dread feet!

What the hammer! what the chain,
In what furnace was thy brain
What the anvil, what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spear
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see
Did he who made the Lamb make thee!

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry.

Тигр – Уильям Блейк

О, тигр, тигр!  Взгляд огненный во тьме,
Кошмар лесной крадётся по земле-
Создатель кто такого существа-
Ходячий ужас в теле естества?

В каких глубинах или небесах
Огонь родился в линзах твоих глаз?
Какие крылья сей огонь несли,
Его кто взял… и руки не сожгли?

Какие плечи тайным ремеслом
Скрутили жилы сердца все притом?
Забилось сердце… следующий этап-
Возникли когти для могучих лап.

Где молот тот и цепи кузнеца,
Кто мозг в горниле сделал до конца,
Та наковальня, где ужасный торс
Узором полосатым весь оброс?

У звёзд упали копья тихо вниз,
Их слёзы в небе тучей пролились.
Гордился ли трудом по мере сил
Творец Агнца - ты что же сотворил?

О, тигр, тигр!  Взгляд огненный во тьме, 
Кошмар лесной крадётся по земле-
Создатель кто такого существа-
Ходячий ужас в теле естества?


Рецензии