Белые лилии. Из Луизы Глюк

Белые лилии.*

Когда мужчина с женщиной своей
разбили друг для друга сад,
уподоблённый ложу брачному из звёзд,
где летним вечером они
в томлении любви изнемогают, -
вдруг  обернётся вечер леденящей жутью:
всё  может кончиться,
подвергшись разоренью,
всё, всё потерей  может стать -
в благоухание взлетевшие небес
бессмысленные тонкие   колонны,
пенящееся  море лилий  вдалеке --

Молчи, любовь моя.   Мне  безразлично, 
сколько лет  прожить
до возвращенья в  то единственное лето,
когда с тобою  мы вступили в вечность.
Почувствовала я, как две твои руки
обряд свершили надо мною погребальный, 
чтобы  раскрылось всё её великолепье.
 

* Образный ряд оригинального текста, как представляется, происходит  из  библейской    «Песни Песней Соломона». (См.: ПП 1:15,16;  2:6,16;  4:12,13,16; 5:4,15; 6:2,3,11; 7:3,11; 8:3,6).   

* * * * * * * *

The White Lilies
by Louise Gluck

As a man and woman make
a garden between them like
a bed of stars, here
they linger in the summer evening
and the evening turns
cold with their terror: it
could all end, it is capable
of devastation. All, all
can be lost, through scented air
the narrow columns
uselessly rising, and beyond,
a churning sea of poppies--

Hush, beloved. It doesn't matter to me
how many summers I live to return:
this one summer we have entered eternity.
I felt your two hands
bury me to release its splendor.


Рецензии