Белые лилии. Из Луизы Глюк
Когда мужчина с женщиной своей
разбили друг для друга сад,
уподоблённый ложу брачному из звёзд,
где летним вечером они
в томлении любви изнемогают, -
вдруг обернётся вечер леденящей жутью:
всё может кончиться,
подвергшись разоренью,
всё, всё потерей может стать -
в благоухание взлетевшие небес
бессмысленные тонкие колонны,
пенящееся море лилий вдалеке --
Молчи, любовь моя. Мне безразлично,
сколько лет прожить
до возвращенья в то единственное лето,
когда с тобою мы вступили в вечность.
Почувствовала я, как две твои руки
обряд свершили надо мною погребальный,
чтобы раскрылось всё её великолепье.
* Образный ряд оригинального текста, как представляется, происходит из библейской «Песни Песней Соломона». (См.: ПП 1:15,16; 2:6,16; 4:12,13,16; 5:4,15; 6:2,3,11; 7:3,11; 8:3,6).
* * * * * * * *
The White Lilies
by Louise Gluck
As a man and woman make
a garden between them like
a bed of stars, here
they linger in the summer evening
and the evening turns
cold with their terror: it
could all end, it is capable
of devastation. All, all
can be lost, through scented air
the narrow columns
uselessly rising, and beyond,
a churning sea of poppies--
Hush, beloved. It doesn't matter to me
how many summers I live to return:
this one summer we have entered eternity.
I felt your two hands
bury me to release its splendor.
Свидетельство о публикации №123061702883