Шекспириада -66

Перевод:

Взываю к смерти, от всего устав:
Что добродетель множит нищету,
Тот в роскоши живёт, чья жизнь пуста,
И веры отвергают высоту;

Никчёмен озолоченный позор,
Девичья честь уходит с молотка
И правоте выносят приговор,
И сил лишает властная рука;

Искусство прозябает в кандалах
И глупость контролирует талант,
А честность ждут улыбки на губах,
Добро в плену, коль правит обскурант.

Я смерть свою готов принять сполна,
Но так любовь останется одна.


Оригинал:

Tired with all these, for restful death I cry:
     As to behold desert a beggar born,
     And needy nothing trimmed in jollity,
     And purest faith unhappily forsworn,
     And gilded honour shamefully misplaced,
     And maiden virtue rudely strumpeted,
     And right perfection wrongfully disgraced,
     And strength by limping sway disablеd,
     And art made tongue-tied by authority,
     And folly (doctor-like) controlling skill,
     And simple truth miscalled simplicity,
     And captive good attending captain ill:
     Tired with all these, from these would I be gone,
     Save that, to die, I leave my love alone.

Подсточник:

     Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти,
     устав видеть достоинство от роду нищим,
     и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
     и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
     и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
     и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
     и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
     и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
     и искусство, которому власть связала язык,
     и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
     и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
     и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла,
     устав от всего этого, я бы от этого ушел,
     но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.


Рецензии
Маркус, если позволите, несколько замечаний:
1) "...добродетель множит нищету" не то, что у Шекспира;
2) силу лишает не властнаярука, а бессилие власти;
3) честность ждут не улыбки, а презрительные кличкии.

Кац Семен   18.06.2023 16:30     Заявить о нарушении
Благодарю вас, Семён, за замечания.
Обратил внимание, что данный сонет переводят не только ради точного перевода.;)
1) По этому пункту строка сначала звучала: И доблесть рода множит нищету. Затем глобализировал.
2) Я думаю, что автор был обижен во время правления королевы Елизаветы. Она его спонсора и известного театрала, графа Эссекса, довела до казни. И думаю, что здесь не иносказательность, а прямое оскорбление - а королева-то...хромает.)
3)Улыбки- аллегория скептического отношения.
С уважением.

Маркус Дольчин   19.06.2023 11:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.