Дикинсон. Not all die early...

"Not all die early, dying young -
Maturity of Fate
Is consummated equally
In Ages, or a Night –

A Hoary Boy, I've known to drop
Whole statured - by the side
Of Junior of Fourscore - 'twas Act
Not Period - that died.

Перевод:

Не всем созреть мешает смерть-
Судьба не так проста:
Кто за ночь может повзрослеть,
Кому не хватит ста.

Знавал я юношей седых
С судьбою мудрецов
И особей немолодых
С мышлением юнцов.

Вариант:

Не всяк, умерший рано,юн.
Судьба созреть непрочь
В любой отрезок бытия
- За век, или за ночь.

Седого мальчика я знал:
Мёртв. Он лежал среди
Восьмидесятилетних. Пал,
На жизнь закрыв кредит.

Вариант второго куплета:

Седые мальчики лежат,
Пав на земную твердь
Среди поживших. Этот Акт -
Безвре
сенная смерть.


Рецензии