Дикинсон. Not all die early...
Maturity of Fate
Is consummated equally
In Ages, or a Night –
A Hoary Boy, I've known to drop
Whole statured - by the side
Of Junior of Fourscore - 'twas Act
Not Period - that died.
Перевод:
Не всем созреть мешает смерть-
Судьба не так проста:
Кто за ночь может повзрослеть,
Кому не хватит ста.
Знавал я юношей седых
С судьбою мудрецов
И особей немолодых
С мышлением юнцов.
Вариант:
Не всяк, умерший рано,юн.
Судьба созреть непрочь
В любой отрезок бытия
- За век, или за ночь.
Седого мальчика я знал:
Мёртв. Он лежал среди
Восьмидесятилетних. Пал,
На жизнь закрыв кредит.
Вариант второго куплета:
Седые мальчики лежат,
Пав на земную твердь
Среди поживших. Этот Акт -
Безвре
сенная смерть.
Свидетельство о публикации №123061500977