У. Шекспир. Сонет 85

Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира "Соперничество и ревность к другим поэтам". Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет,  он был женат и имел детей. Эти сонеты связаны единым повествованием о том, что от Шекспира ушла его любовница к его другу, что давольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081

Sonnet 85 by William Shakespeare в оригинале
     My tongue-tied Muse in manners holds her still,
     While comments of your praise, richly compiled,
     Reserve their character with golden quill
     And precious phrase by all the Muses filed.
     I think good thoughts, whilst other write good words,
     And like unlettered clerk still cry `Amen'
     To every hymn that every spirit affords
     In polished form of well-refind pen.
     Hearing you praised, I say, `'Tis so, 'tis true',
     And to the most of praise add something more;
     But that is in my thought, whose love to you
     (Though words come hindmost) holds his rank before.
     Then others for the breath of words respect,
     Me for my dumb thoughts, speaking in effect.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Моя Муза, у которой связан язык, вежливо молчит,
     В то время как хвалебные речи тебе, пышно составленные,
     Запечатлеваются в письменах* золотым пером,
     В драгоценных выражениях, отточенных всеми Музами.
    
     У меня хорошие мысли, тогда как другие пишут хорошие слова,
     И, как неграмотный клирик, я все время восклицаю "Аминь!"
     На каждый гимн, который способный дух рождает
     В изысканной форме, утонченным пером.
   
     Слыша, как тебя восхваляют, я говорю: "Это так, это верно",
     И к самой большой хвале я добавляю что-то еще,
     Но это в мыслях, где любовь к тебе
     Стоит в первом ряду, хотя мои слова оказываются последними.
    
     Поэтому уважай других за воздух слов,
     О меня за немые мысли, которые говорят по-настоящему.
     ---------
     *По  мнению   некоторых   комментаторов,   "their"  в  этой   строке
оригинального  издания является опечаткой и должно быть исправлено на "thy"; в таком случае возможно прочтение: "запечатлевают твою натуру".
    
Мой вариант

Моя же Муза вежливо молчит, ведь связан у неё язык,
В то время,  как речи похвалы тебе, пышно процветают,
И золотым пером  их в письменах записывают как стих,
В красивых выражениях, что Музы тем льстецам дают.

Когда другие пишут о тебе хорошие слова, то хороши мои же мысли,
И  я неграмотный, как  клирик, всё время восклицаю «Амен!»
На каждый гимн тебе, который плодовитый дух рождает в строчки,
В изысканной  манере, пером записывая это, в стихотворной форме.

И слыша восхваленья эти, я восклицаю: «Это так, и это верно!»,
Потом, к большой хвале я добавляю что-то от себя ещё,
Но впереди их мои мысли о любви к тебе стоят по стойке «смирно»,
Хотя мои слова последними  заканчивают те речи все. 

Поэтому, мой друг, ты уважай  других  за массу слов,
А меня, за те немые мысли, в них есть моя любовь.

10.03.2023 г. 


Рецензии