William Shakespeare Sonnet 24

Кистью шёлковой моих влюблённых глаз
Образ твой впишу на холст я сердца,
И как в раме парус мы сейчас,
Ты во мне  продлились, моё блаженство…
Сквозь художника посмотрит божий свет,
Чтобы на холсте его проснуться
Том холсте, что дремлет в нём сейчас,
И в глазах твоих бездонных окунётся.
А теперь ты оглянись, мой милый  друг,
Зеркала души прочтут глазами-
Солнцем грудь заполонило вдруг,
Проливая свет в твой образ в раме.
Глаз твоих лукавит нежный свет…
Обмануться я готов в ответ.

*********************************
Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.


Рецензии