Анастасий Грюн. Вопрос

Frage

Was ist das fuer ein Herz, das immer blutet
Und doch so oft vom Gluecke ueberflutet,
Hier zwischen Furcht und Hoffnung ewig schwankt?
Was rastlos abmueht sich in tausend Plaenen,
Abwechselnd unter Beten, unter Traenen
Dem Himmel seine reinsten Freuden dankt?

In welcher Brust schlaegt wohl das Herz, das eine,
Was keine Hoffnung kennt auf Erden, keine,
Die's nicht fuer eine zweite Seele hegt?
O such's nicht in der Braut am Hochaltare,
Nicht bei dem Juengling im gelockten Haare,
Auch nicht im Greis, den mued' die Erde traegt.

Das Herz, von dem ich als das Groesste spreche,
Das ein Gemisch von Riesenkraft und Schwaeche,
Ein Labyrinth von Seligkeit und Schmerz,
Ein Sorgenmeer, zugleich ein Meer der Wonne,
Wo's heute Nacht, wo's morgen lichte Sonne,
Es ist und bleibt allein – das Mutterherz!
 
Anastasius Gruen





Вопрос

Что значит сердце, кровью истекая,
или восторгом полняся сверх края,
к надежде ли, к отчаянью мечась,
в мольбе и плаче воплями немея
в заботе о бесчисленных затеях
на кон небес наземная свеча?

Во чьей груди одно такое бьётся,
что сердце кормит, поит и взовьётся
над ним, уча не ползать, но летать?
Не в девичьей, не в юношеской также,
не в стариковской, не в замшелом кряже,
не липы и не вяза благодать.

Нет его больше среди добрых, милых:
вода и масло слабости и силы,
страданий и блаженства лабиринт,
моря забот-хлопот и горы счастья,
то тишь да гладь, то бурное ненастье...
То сердце матери, родное, материк.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии