Сонет 75, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ТЫ ДЛЯ МЕНЯ КАК ЛИВНИ ДЛЯ ЗЕМЛИ'
*******
Для мыслей нужен друг, как хлеб, еда,
Как запах свежего дождя над садом;
Ведётся ради дружбы мной борьба,
Как впредь между богатством всем и скрягой:
То он гордится, наслаждаясь им,
А то в сундук от вора прячет жадно;
То я с тобой, друг мой, совсем один,
То миру показать тебя отрадно:
То пиршеством пресыщен неземным,
То вновь грущу по милому я взгляду;
Я не ищу услад себе иных,
Но кроме тех, что от тебя в награду.
То чахну без тебя, то вновь пленю,
То пресыщаясь, снова прочь гоню.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Для мыслей нужен ты – как хлеб, еда,
Как ливень свежий в запахе лесном;
Ведётся ради дружбы мной борьба,
Как впредь между богатством и скупцом:
То им гордится слепо в тишине,
А то в сундук припрячет от воров;
То я с тобой, мой друг, наедине,
То миру показать тебя готов:
То пиршеством пресыщен неземным,
То вновь грущу по взгляду твоему;
Я не ищу услад себе иных,
Но кроме тех, что от тебя я жду.
Томлюсь и предаюсь день ото дня,
То наслаждаюсь, то гоню тебя.
*******
William Shakespeare
Sonnet 75
***
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starv d for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Для моих мыслей ты -- как пища для жизни
или как свежие благоуханные ливни -- для земли,
и ради твоего спокойствия* я веду такую борьбу,
какая бывает между скупцом и его богатством:
то он горд, наслаждаясь им, а то
опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
то полагаю, что еще лучше, чтобы мир видел мою радость;
порой пресыщен пиршеством -- созерцанием тебя,
но скоро снова совсем изголодаюсь по взгляду на тебя,
не имея и не ища других удовольствий,
кроме того, что я получил или должен получить от тебя.
Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день –
или обжираюсь всем, или лишен всего.
*****
Вариант перевода:
*****
Так что ты для моих мыслей как пища для жизни,
Или как душ со сладкими приправами обрушивается на землю;
И ради вашего спокойствия я устраиваю такую борьбу
Как обнаруживается связь между скрягой и его богатством:
Теперь горжусь, как наслаждающийся, и скоро
Сомневающийся, что воровской возраст украдет его сокровище;
Сейчас я считаю, что лучше всего побыть с тобой наедине,
Затем улучшил, чтобы мир мог увидеть мое удовольствие:
Когда-нибудь все будут полны наслаждения твоим зрелищем,
И мало-помалу начисто изголодался по взгляду;
Не обладая никаким наслаждением и не преследуя его
Сохраните то, что у вас есть или должно быть отнято.
Так я томлюсь и пресыщаюсь день ото дня,
Или обжираешься на всем, или все выбрасываешь.
*****
---------
* Неясное место; "for the peace of you" можно истолковать также как
"ради (моего) удовлетворения, которое мне доставляет твоя дружба".
Свидетельство о публикации №123061200601