32 сонет Шекспира
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceas d lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O then vouchsafe me but this loving thought:
`Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'
Переживи благословенный день,
Где Смерть-скупец меня в сундук укроет,
И перечти случайно, между дел
Мои стихи, что слишком мало стоят.
Сравни их с новым, лучшим образцом.
Пускай я в поединке буду бит,
Храни любовь, что приносилась в дом,
Среди поэтов, чей счастливей быт.
Меня нежнейшей мысли удостой:
"Когда бы Муза друга возросла
Спеша за веком, был бы он, простой,
В когорте лучших, коим несть числа,
Но раз он умер, с ними не возрос.
Их стиль хорош. А он любовь мне нёс".
Свидетельство о публикации №123061000716