Сонет 74, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'МОЙ ДУХ ПРИНАДЛЕЖИТ ТЕБЕ ВСЕГДА'
*******
Не плачь, когда меня тиран-арест
Прочь унесёт земных прав всех лишая;
В строках продлится к жизни интерес,
С тобой им быть, в них память сохраняя.
Прочтя стихи, ты будешь видеть вновь,
Моей души часть, отданной владельцем;
В земле мой прах, и тут не прекословь,
В тебе мой дух, часть лучшая от сердца.
Со мной, теряя жизни круговерть,
Червей теряешь жертву – моё тело,
Добычей злой меня коснулась Смерть,
Для памяти то низменное дело.
Вся ценность в том, что в строчках видит свет,
В тебе пусть сохраняется сонет.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Не плачь, когда меня тиран-арест
Прочь унесёт без всяких прав земных;
В строках продлится к жизни интерес,
С тобой им быть, в них память сохранив.
Прочтя стихи, ты будешь видеть вновь,
Моей души часть, отданной любя;
В земле мой прах, и тут не прекословь,
В тебе мой дух, часть лучшая меня.
Со мной, теряя жизни круговерть,
Моё с червями тело потерял,
Добычей злой меня коснулась Смерть,
Для памяти то низменный финал.
Вся ценность в содержании, в стихах,
В тебе пусть сохраняются в веках.
*******
William Shakespeare
Sonnet 74
***
But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remember d:
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Но не горюй, когда этот жестокий арест
без права освобождения заберет меня отсюда;
моя жизнь продолжается [имеет долю] в этих строчках,
которые для памяти навсегда останутся с тобой.
Читая снова эти стихи, ты будешь видеть
ту самую часть меня, которая была посвящена тебе;
земля может получить только землю*, которая ей причитается,
а мой дух -- лучшая часть меня -- принадлежит тебе.
Так что ты потеряешь не более, чем отбросы жизни,
добычу червей, -- умрет мое тело,
бесчестная добыча ножа негодяя** (коса Смерти),
слишком низменное, чтобы его помнили.
Его ценность в том, что оно содержит в себе,
то есть это мое творчество, а это останется с тобой.
*****
Вариант перевода:
*****
Но будьте довольны, когда это произойдет.
Без всякого залога унесет меня прочь,
Моя жизнь имеет в этом отношении некоторый интерес,
Который на память все еще останется с тобой.
Когда ты просматриваешь это, ты просматриваешь
Сама эта часть была посвящена тебе:
У земли может быть только земля, которая принадлежит ему по праву;
Мой дух принадлежит тебе, лучшая часть меня.
Значит, ты всего лишь утратил остатки жизни,
Жертва червей, мое тело мертво,
Трусливая победа над ножом негодяя,
Слишком низко с твоей стороны, чтобы помнить об этом:
Ценность этого заключается в том, что оно содержит,
И это есть стихи, и это с тобой остается.
******
* См. примечание к Сонету 44.
** Спорное место. Согласно одному из толкований, под "ножом негодяя"
здесь нужно понимать косу Смерти.
-------------------
Свидетельство о публикации №123061006728