Лунная ночь

Rainer Maria Rilke

перевод


Лунная дорожка влечет далёко в сад,
В тиши  ветвистых вишен качаюсь на ветвях.
На теплые скамейки луна бросает взгляд
И приближением дивным  ложится на угад.

Тишь, как она нужна нам, ведь ты ещё не спишь?
А звездные светила  с любовью смотрят вниз.
Ночь тихо наступает на мягких лапках, слышь?
Лицо твоё ласкает смущенный нежный бриз.


25.05.2023


Mondnacht

Weg in den Garten, tief wie ein langes Getr;nke,
leise im weichen Gezweig ein
entgehender Schwung.
Oh und der Mond, der Mond, fast
bl;hen die B;nke
von seiner z;gernden N;herung.

Stille, wie dr;ngt sie. Bist du jetzt
oben erwacht?
Sternig und f;hlend steht dir das
Fenster entgegen.
H;nde der Winde verlegen
an dein nahes Gesicht die entlegenste Nacht.


Rainer Maria Rilke, Anfang Juli 1911, Paris
Gedichte 1906 bis 1926.


Рецензии
Наташа, очень лирично, поэтично!
От второго катрена я просто обалдела!
МОЛОДЕЦ! Так держать!

Ирина Буссе 2   12.06.2023 20:31     Заявить о нарушении
Ирина, дорогая, сердечное спасибо за отзыв!
Всего тебе хорошего и новых идей для новых стихов!!!

Наташа Проказова   12.06.2023 21:02   Заявить о нарушении