Лунная ночь
перевод
Лунная дорожка влечет далёко в сад,
В тиши ветвистых вишен качаюсь на ветвях.
На теплые скамейки луна бросает взгляд
И приближением дивным ложится на угад.
Тишь, как она нужна нам, ведь ты ещё не спишь?
А звездные светила с любовью смотрят вниз.
Ночь тихо наступает на мягких лапках, слышь?
Лицо твоё ласкает смущенный нежный бриз.
25.05.2023
Mondnacht
Weg in den Garten, tief wie ein langes Getr;nke,
leise im weichen Gezweig ein
entgehender Schwung.
Oh und der Mond, der Mond, fast
bl;hen die B;nke
von seiner z;gernden N;herung.
Stille, wie dr;ngt sie. Bist du jetzt
oben erwacht?
Sternig und f;hlend steht dir das
Fenster entgegen.
H;nde der Winde verlegen
an dein nahes Gesicht die entlegenste Nacht.
Rainer Maria Rilke, Anfang Juli 1911, Paris
Gedichte 1906 bis 1926.
Свидетельство о публикации №123061005435
От второго катрена я просто обалдела!
МОЛОДЕЦ! Так держать!
Ирина Буссе 2 12.06.2023 20:31 Заявить о нарушении
Всего тебе хорошего и новых идей для новых стихов!!!
Наташа Проказова 12.06.2023 21:02 Заявить о нарушении