Отто цур Линде. Составы на фронт

Составы на фронт

На фронт везут вас день, второй;
на третий вам в смертельный бой.

Поётся ль вам,  поют вам вслед,
кричат ура залог побед.

Меня пронзает боль, грызёт
что на душе живое, всё.

Герои— вы, весельчаки:
война по немцу, вам с руки.

Героям— с песнями на фронт:
мы по тылам, а вам вперёд.

Не женщина и не дитя,
душой болею, каюсь я:

на фронте место, а не здесь
такому. Смерть снимает весь

не плод, так цвет с мужчин,
ей лучшее мечи,

не важно, зрел ты или юн—
ставь на' кон жизнь. Свою.

А те поют, ура орут
пока не овдовеют вдруг,

или калеку примут в дом.
Мужчины смотрят вслед молчком

на фронт везомым день, второй:
на третий им в смертельный бой.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы




Neben der Eisenbahn

Nun fahrt ihr schon den zweiten Tag,
Der dritte bringt euch in die Schlacht.

Ihr fuhrt an meinem Haus vorbei
Mit Singen und Hurrageschrei.

Es bohrt in mir ein Schmerz, der frisst
Was noch an Tat lebendig ist.

Ich seh in euch und eurem Los
Die deutsche Tat so froh und gross.

Ich seh fuer euch, in eurem Sinn:
Ihr geht mit Lust und Lied dahin.

Ich bin ein Mann, kein Kind, kein Weib,
So machts mich matt in Seel und Leib.

Im Feld ist Tat, zuhaus ist Not
Unnuetzen Mannes. Wen der Tod

Von euch dahinnimmt, nahm ein reich
Erbluehtes. So ists gut. Und gleich,

Ob junge Knospe, reife Frucht –
Mann ist jetzt, wen der Tod sich sucht.

Jetzt sollen jubeln Weib und Kind,
Und weinen, wann sie Waisen sind

Und Witwen. Aber jeder Mann
Schweige, der nicht mitfahren kann.

Nun fahrt ihr schon den zweiten Tag,
Der dritte fuehrt euch in die Schlacht.

Otto zur Linde   (* 26. April 1873 in Essen; † 16. Februar 1938 in Berlin)


Рецензии