На пороге

Воздух солёный нёс ветер степной,
Где-то вдали колокольчик звенел,
Флаги лунгта* колыхались волной,
Словно кочевник скакал на коне.

Солнце палило нещадно, и пёс
Жаждал найти прохладную тень.
Молод ещё он - неопытный нос
Гнал его зря по степи целый день.

С псом приключиться могла уж беда -
Белой жемчужиной храм вырос вдруг.
Лестницей вниз утекала вода
Чистым потоком в кувшинковый пруд.

Золото крыш. Неба ляпис-лазурь.
Врат, чой-кхор-мани** коралловый блик.
Храм окружали семнадцать скульптур -
Пёс, обходя, мог узреть каждый лик.

Принял защиту Владыки наш пёс,
Зная, что был Он святым существом:
В пустыни из соли высохших слёз
К жизни вернут капли сердца Его.

Часто с тех пор пёс лежит на крыльце,
Ласковый пёс подле красных ворот -
Пусть мимолётно на чьём-то лице
Лёгкой улыбки тень вскользь промелькнёт.

Он за порог не способен шагнуть,
Мудрость постичь, хоть Хурул его дом.
Из прихожан, проходящих свой путь,
Может ли кто помолиться о том?

Нужно молиться о каждом из нас,
Даже собаки мы если, не люди.
Нужно особенно это сейчас:
Мы на пороге Обители Будды.

Элиста, 2023


* Лунгта - по-тибетски "конь ветра", традиционные буддийские молитвенные флажки.
** Мани-чой-кхор - буддийские  молитвенные барабаны с изображённой мантрой "Ом Мани Падме Хум"


Рецензии