Сонет 73, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ВО МНЕ ЛИШЬ ВИДИШЬ СУМЕРКИ ДНЕВНЫЕ'
*******
Ты видишь пору года ту во мне,
Когда свисает жёлтый лист последний
С трепещущих от холода ветвей,
Где раздавался голос птиц напевный.
Во мне ты видишь сумрак прежних дней,
Тех, что с заходом солнца угасают,
Их поглощает ночь, что всех черней,
Где Смерть могильным хладом ужасает.
Сиянье видишь ты во мне огня,
Что в пепле юности бывалой тлеет,
И, как на смертном ложе, гаснет вся,
Его питающая страсть затеи.
Ты всё постигнешь, чтоб к любви воззвать,
Любить всё то, что вынужден терять.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Ты видишь пору года ту во мне,
Когда свисает поздний жёлтый лист
С трепещущих от холода ветвей,
Где раздавался нежный голос птиц.
Во мне ты видишь сумрак прежних дней,
Что умирают с солнечным лучом,
Их поглощает ночь, что всех черней,
Где Смерть грозит могильным холодком.
Сиянье видишь ты во мне огня,
Что тлеет в пепле юности своей,
И, как на смертном ложе, гаснет вся,
Его питающая страсть затей.
Постигни мир, в любви сильнее став,
Чтоб преданней любить, всё потеряв.
*******
William Shakespeare
Sonnet 73
***
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Во мне ты видишь то время года,
когда желтые листья, -- их или нет совсем, или мало, -- висят
на трясущихся от холода ветвях, --
оголенных разрушенных хорах, где недавно пели сладкоголосые птицы.
Во мне ты видишь сумерки дня,
который после захода солнца угасает на западе;
его быстро забирает черная ночь –
второе "я" Смерти, все опечатывающая покоем.
Во мне ты видишь сияние такого огня,
который покоится на золе своей юности,
как на смертном ложе, где он должен угаснуть,
поглощенный тем, что его питало.
Ты это постигаешь, и это делает твою любовь сильнее,
заставляя любить преданно то, что ты должен вскоре потерять.
*****
Вариант перевода:
*****
Во мне ты, верно, видишь ту пору года,
Когда последние жёлтые листья свисают,
Трепеща от холода, с этих ветвей,
Обнаженных разрушенных хоров, где недавно пели сладостные птицы.
Во мне Ты видишь сумерки (такого) дня,
Который в закате угасает на Западе,
Шаг за шагом забираемого чёрной ночью,
Вторым я Смерти, опечатывающей всё могилой.
Во мне Ты видишь пыл (такого) огня,
Который лежит в пепле своей юности,
Как на смертном ложе, на котором он ему назначено умереть,
Поглощённым тем, что прежде его питало.
Ты видишь это, и это делает твою любовь сильнее,
Чтобы любить сильно то, что тебе скоро придётся потерять.
*****
----------------
Свидетельство о публикации №123060905344