Сонет 72, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ЛЮБОВЬ, ЗАБУДЬ МЕНЯ ТЫ ПОСЛЕ СМЕРТИ'
*******
Черты мои считать пусть свет заставит
Достойными любви твоей вполне;
Мой милый друг, забудь, меня оставив,
Когда погубит смерть алмаз во мне,
Создай ложь обо мне ты благородной,
Чтоб более заслуженным я был,
Хвалу покойному во всём угодной,
В скупой бы правде незаметным слыл:
Не станет фальшью подлинная страсть,
Когда меня хваля ты лжёшь душою,
В гробу пусть имя с телом делят власть
И не позорят больше нас с тобою:
За то, что произвёл на свет, мне стыдно,
Любовь к пустому столь неблаговидна.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Черты мои считать заставит свет
Достойными любви твоей вполне;
Любовь моя, забудь меня на век,
Когда погубит смерть алмаз во мне,
Изобрети сам нравственную ложь,
Чтоб более заслуженным я был,
Хвалу покойному во всём умножь,
В скупой бы правде незаметным слыл:
Не станет фальшью подлинная страсть,
Коль ты кривишь душой, меня хваля,
В гробу пусть имя с телом делят власть
И не позорят вместе пусть меня:
Стыжусь того, что произвёл на свет,
Твоей любви не стоит сей предмет.
*******
William Shakespeare
Sonnet 72
***
O lest the world should task you to recite
What merit lived in me that you should love,
After my death (dear love) forget me quite;
For you in me can nothing worthy prove,
Unless you would devise some virtuous lie
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceas d I
Than niggard truth would willingly impart:
O lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you:
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Чтобы мир не заставил тебя рассказывать,
какие во мне были достоинства, заслуживавшие твоей любви,
после моей смерти, любовь моя, забудь меня совсем,
так как ты не сможешь доказать, что во мне было что-то ценное,
если только не изобретешь какую-нибудь благородную ложь,
чтобы сделать для меня больше, чем я заслуживаю,
и воздать [навесить] больше хвалы мне, покойному,
чем скупая правда сообщила бы по своей воле:
О, чтобы твоя подлинная любовь не показалось фальшивой оттого,
что ты, из любви меня хваля, говоришь неправду,
пусть мое имя будет похоронено там же, где мое тело,
и не будет больше жить, чтобы не позорить ни тебя, ни меня:
так как мне стыдно за то, что я произвожу на свет,
и тебе должно быть стыдно за свою любовь к никчемным предметам.
*****
Вариант перевода:
*****
О, как бы мир не поручил тебе читать
Какое достоинство жило во мне, что ты должен любить,
После моей смерти (дорогая любовь) забудь меня совсем;
Ибо ты во мне не можешь доказать ничего достойного,
Если только ты не придумаешь какую-нибудь добродетельную ложь
Сделать для меня больше, чем моя собственная пустыня,
И еще больше восхваляй смерть, которую я
Чем охотно поделился бы скупой на правду:
О, чтобы твоя истинная любовь не показалась фальшивой в этом,
То, что ты из любви ко мне хорошо отзываешься, неправда,
Мое имя будет похоронено там, где находится мое тело,
И жить, больше не позоря ни меня, ни тебя:
Ибо мне стыдно за то, что я произношу,
И тебе тоже следует любить то, что ничего не стоит.
*****
---------------------
Свидетельство о публикации №123060904642