Ида Витале. Перед картиной...

   Соорудим такой порядок на столе:
                иллюзию листвы,
    в ней сумрака и света состязанье,
в недвижности – подобие движенья.

Затем натянем белое пространство,
чтоб в нём сияли отголоски мысли,
               что порождает образ.

 А дальше раззадорим наших псов,
               предугадав момент охоты.
      И вот уж безмятежное видение
разорвано на части...


                CUADRO

                Construimos el orden de la mesa,
                el follaje de la ilusion,
                un festin de luces y sombras,
                la apariencia del viaje en la inmovilidad.
                Tensamos un blanco campo
                para que en el esplendan
                las reverberaciones del pensamiento
                en torno del icono naciente.
                Luego soltamos nuestros perros,
                azuzamos la caceria,
                la imagen serenisima, virtual,
                cae desgarrada.

________________
Перевод вольный...


Рецензии
...как много в этой краткости того, что полнит душу
светом до краёв...

Славный перевод..:)

Никири   10.06.2023 10:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Никири.
Экспромт потрясающий.
Как много всегда в многоточиях.

Про За   10.06.2023 13:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.