Отто цур Линде. Другу на фронте

Другу на фронте

Ты ль на часах в промокшем блиндаже,
пока вокрест гуляет ад кромешный,
или уснул—  и видишь мир уже,
иным чем был— возвышенным и нежным?

Тебе как избранному предстоит
провидеть образ нового завета...
О, мне бы дарования твои—
не эти века подлые заметы!

Стряхну их— и да возвратятся к нам
мечты, везенья, снова нас утешат
заря и звёзды, и— в надмирный храм—
природа птиц доставит нас, конечно,

под гимны космоса: услышь-ка их—
ушами наделён, и ртом для пенья,
кой посевает за напевом стих,
пророча также без тени зазренья.

Нам заживо Хароновых зарниц,
и горы пламенеющей Авроры:
пока стареем, Господи, храни,
хоть нас от мірострадного измора.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Dem Freund an der Front

Ob du jetzt wachst im Schlachtgedroehn,
Ob um dich Tod und Hoelle wuetet;
Ob du jetzt schlaefst, und traeumst so schoen,
Wie dich dein Dichterschicksal hueet?

Dir ist so viel noch aufgetan,
Grosser Verkuendung Ziel zu schauen –
Oh soll des Fuerchtens Weh und Wahn
Mir nicht mein Herz bedrohn mit Grauen?!

Das schuettl' ich ab; dass wiederkomm
Uns Traum und Fuegung; und so troestlich
Ein Stern und Morgenrot, und fromm
Die Fahrt, und Vogelkehle; koestlich

Das Lied vom Kosmos; horch es singt –
Der dir zu hoern das Ohr gab, und den Mund auch
Zu singen, Saengersaat er bringt
Zu Reife, macht die Taten kund auch.

Es muss uns kommen Charons Morgenrot,
Und auch ein Mittag soll mit Pracht nahn,
Bevor wir welken. Oh das walte Gott,
Dass nicht vor Abend loese er den Nachtkahn.

Otto zur Linde   (* 26. April 1873 in Essen; † 16. Februar 1938 in Berlin)


Рецензии