Сонет 71, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'УМРУ, ТЫ НЕ ОПЛАКИВАЙ МЕНЯ'
*******
Когда умру, оплакивай печаль,
В такт траурным колоколам богемным,
Оповестившим: он умчался вдаль
Из мира подлого к червям подземным;
Прочтя, не вспоминай всех горьких строк,
Что писаны влюблённого рукою,
Забудь и сокровенных дум росток,
Ворвавшихся страданий в мир покоя.
Коль взгляда удосужатся стихи,
Когда мой прах смешается с землёю,
Ты имя повторять не поспеши,
Твоя любовь угаснет пусть со мною,
Чтоб не заметили твой стон в миру,
Не кляли нас, в могилу коль сойду.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Когда умру, оплакивай печаль
Не дольше траурных колоколов,
Оповестивших - он умчался вдаль
От мира подлого в склеп, в мир оков;
Прочтя, не вспоминай тех горьких строк,
Что писаны влюблённого рукой,
Забудь и сокровенных дум росток,
Страданий, нарушающих покой.
Коль взгляда удосужатся стихи,
Когда мой прах смешается с землёй,
Ты имя повторять не поспеши,
Твоя любовь угаснет пусть со мной,
Чтоб не заметил мудрый мир твой стон,
Не клял бы нас, коль буду погребён.
*******
William Shakespeare
Sonnet 71
***
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Когда я умру, оплакивай меня не дольше,
чем будешь слышать угрюмый колокол,
оповещающий мир, что я бежал
из этого низкого [подлого, мерзкого] мира, чтобы поселиться с нижайшими
червями.
Даже если прочитаешь эту строку, не вспоминай
руки, которая ее написала, ибо я люблю тебя так,
что хотел бы быть забытым тобою и в сокровенных мыслях,
если мысли обо мне причинят тебе страдание.
Или если, говорю я, ты взглянешь на эти стихи,
когда, возможно, я уже смешаюсь с глиной,
ты даже моего бедного имени не повторяй,
но пусть твоя любовь погибнет с моей жизнью,
чтобы всеведущий мир не заметил твоего плача
и не осмеял тебя из-за меня, когда меня не будет.
*****
Вариант перевода:
*****
Больше не оплакивай меня, когда я умру
Чем вы услышите угрюм
Предупреди мир о том,
Из этого мерзкого мира, иных червей, в котором обитают самые мерзкие черви;
Нет, если ты прочтешь, эти строки, не забывай
Рука, которая написала это, нужно помнить, потому что я так люблю те-бя
Что я был бы забыт,
Если ты думаешь обо мне, улыбкой ты должен огорчаться.
Или если (я говорю) вы посмотрите на этот стих,
Когда я (возможно) смешивался сам с глиной,
Не повторяй так часто мое бедное имя,
Но пусть твоя любовь угаснет даже вместе с моей жизнью,
Чтобы мудрый мир не услышал твоего стона,
И поиздеваться над тобой вместе со мной после того, как я уйду.
*****
---------------------
Свидетельство о публикации №123060805546