Сонет 70, У. Шекспир

СОНЕТ 70, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ТЫ МИНОВАЛ ОПАСНОСТЬ ЮНЫХ ДНЕЙ'
*******
Все порицания – не твой изъян,
Прекрасное – для клеветы мишени;
Орнамент красоты сплошной дурман,
Ворона в чистом небе в томной лени.
Хорош ли ты – докажет клевета,
Тем ценность больше, чем опасней время,
Лишь сладостный бутон грызёт парша,
Расцвет твой чистый и святой как бремя.
Опасность юных дней ты миновал,
Их победил, подвергшись нападенью,
Похвально, но победы праздник мал,
Чтоб зависть обуздать в одно мгновенье.
  Порока тень коль мимо бросит лжец,
  Владей всласть королевствами сердец.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Все порицания – изъян не твой,
Прекрасное – мишень для клеветы;
Орнамент красоты дурман сплошной,
Вороны в чистом небе зрим черты.
Хула их подтвердит твоё добро,
Достоинство и ценность дарят свет,
Лишь сладостный бутон грызёт порок,
Твой чистый незапятнанный расцвет.
Ты миновал опасность юных дней,
Привык все нападенья побеждать,
Но мал размер победных рубежей,
В мгновенье зависть чтобы обуздать.
  К пороку не набросят тень злодейств, 
  Всласть завладей сердцами королевств.
*******
William Shakespeare
Sonnet 70
***
That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is susp ct,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstain d prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
  If some susp ct of ill masked not thy show,
  Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
орнаментом красоты является подозрение –
ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.
Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени*,
так как порча любит самые сладостные бутоны,
а ты представляешь собой чистый незапятнанный расцвет.
Ты миновал опасности [засаду] юных дней, М
или не подвергшись нападению, или, атакованный, но выйдя победителем; Ж
это похвально, но этого недостаточно, М
чтобы сдержать [связать] вечно растущую зависть. Ж
  Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою красоту,
  тогда ты один владел** бы королевствами сердец.
*****
Вариант перевода:
*****
То, что тебя обвиняют, не должно быть твоим недостатком,
Ибо клеймо поклепа всегда было справедливым;
Украшение красоты подвешено,
Ворона, которая парит в самом сладком воздухе небес.
Так что будь добр, клевета лишь одобряет
Твоя ценность тем больше, что тебя время добивается,
Для язвы порока самые сладкие бутоны любят,
И ты являешь собой чистое, незапятнанное начало.
Ты прошел мимо засады юных дней,
Либо на победу не нападали, либо ему предъявили обвинение,
И все же эта твоя похвала не может быть такой уж твоей похвалой,
Чтобы обуздать зависть, все более усиливающуюся:
  Если кто-то подозревает тебя в дурной маске, не показывай этого,
  Тогда только тебе должны быть обязаны королевства сердец.
*****
---------------
* Темное место, вызывающее споры комментаторов.
** Согласно комментаторам, "owe" здесь следует читать как "own"
(владеть, обладать).


Рецензии