О переводе Похоронного блюза У. Одена

Я в меру своих скромных сил пытаюсь объяснить почтенной публике, какой смысл переводить то или иное стихотворение. Но идеи мои пока малопопулярны.
Суть их в следующем: искусство - это только новое. Вот эту новизну, если она еще не выявлена и не перенесена в русский язык, стоит переводить. Все остальное - мартышкин труд.
Подобная ситуация со стихотворением У. Одена "Похоронный блюз".
Я его, кстати, шедевром не считаю, но где в нем скрывается возможная новизна, мне кажется, я вижу. Ничего нового не присутствует  в первых трех строфах. Содержащееся в них ерничество - осетрина второй свежести.
А вот в последней строфе - острая ирония, передаваемая лексикой стихотворения. В ней и находится новизна.

В самом деле, герой  или героиня стихотворения вроде бы вне себя от отчаяния.
Однако следит за тем, чтобы земля и околоземное пространство были аккуратно упакованы, не дай бог что-то поломать. Оно все еще пригодится, вероятно, когда придет следующая любовь.  В последней строке присутствует слово "еver" - "навсегда", однако оно потешно сопровождается в двух местах словом "now" - "сейчас". Если бы Оден хотел добавить  трагизма,  он бы сказал
"The stars are not wanted  ever" ("Звезды не понадобятся больше никогда").
Но говорит следующее:


"The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun.
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good".


"Сейчас тут звезды не нужны, все выключи, не пропуская ни одну,
и солнце разбери, и упакуй, как следует, луну.
Слей океан, и вычисти из леса бурелом.
Сейчас навеки все напрасно, проку нет ни в чем".

(Полный перевод тут: http://stihi.ru/2023/06/07/2900)


Последняя строка вызывает в памяти комическую строку стихотворения А. Милна из сборника "Вот нам и шесть!" ("Now We Are Six", стихотворение "The End").


"В шесть я смышленый, просто беда.
Шесть теперь мне будет всегда".

("But now I am Six, I'm as clever as clever.
So I think I'll be six now for ever and ever").

Собственно, достаточно иронична уже последняя строка третьей строфы:
"I thought that love would last for ever: I was wrong" ("Я думал, что любовь - навек. Я был не прав").
Позвольте, но ведь настоящая любовь - она навеки. Как же так?

Всю эту иронию, на которую безошибочно указывает лексика, напрочь на замечают
переводчики (заменяя эту лексику на нечто "более трагичное").

Григорий Кружков:
"Тушите все огни – не нужно больше звёзд,
Снимайте солнца шар, срывайте неба холст,
И океан в лохань сливайте, господа; –
Ведь больше ничего не будет никогда".

Холст у него, как в каморке у папы Карло,  неаккуратно срывают, а слово "now" в последней строке он проигнорировал.

Иосиф Бродский:

"Созвездья погаси и больше не смотри
вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти".

Бродский, в общем-то, правильно переводит три первые строки,
но, видимо, считает, что у Одена все по серьезному.
Поэтому комическое "nothing now can ever come" он, выбрасывая "now", заменяет на патетическое "отныне".

В целом можно констатировать, что ни один из известных нам переводчиков с переводом этого стихотворения не справился: новизна его осталась  неопознанной и, соответственно, не переведенной.  Переводчики, похоже, сочли, что новизна этого стихотворения в сочетании ерничанья первых строф и "настоящего" трагизма последней строфы.(Сочетание ерничания и трагизма - вещь не новая. Вспомним хоть "Гамлета").

Надеюсь, мы показали, что смыл и новизна стихотворения Одена вовсе не в этом.


Рецензии
У Одера мы похороним блюзы У. Одена.
Они, безусловно, достойны от Нобеля Ордена.
Они, несомненно, трагически ироничны в звучании подлинном
но вот переводы на русский язык:
У Бродского, как обычно, преподленько
У господина Кружкова банально бананово
ай, да ну эту критику в баню
мне и оригинал, как ни странно
напоминает печального Ваню
которому в поезде господин поэт рассказывает о строительстве раша стилл роуд

...а в чём здесь, собственно говоря, информационный повод?

Похоже на санкции - демонтируем для русских Солнце и упакуем в амерофлаги Луну!Ну-ну...

Вот настоящий трагизм и я с полуслова пойму:
Пусть никому не достанется май свит лове Муму!

И поднялся Герасим, как Степ бай Степ Разин!

Михаил Просперо   20.07.2023 11:49     Заявить о нарушении
Спасибо за экспромт!
Ваша точка зрения мне близка.

Андрей Пустогаров   21.07.2023 15:38   Заявить о нарушении
Михаил, вы правы, здесь именно dismantle демонтируй солнце, что, впрочем, подтверждает правоту Андрея.

Сергей Долгов   08.08.2023 21:25   Заявить о нарушении
мантр много у партнеров по планете

но уловка с Украиной на роль Муму удаётся всё ещё байд(...)ыне!

Михаил Просперо   08.08.2023 21:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.