И. Бехер Близость перевод с нем
Чем вы, друзья, из ближнего к ней круга,
Вы рядом с ней , мне ж издали видней,
В тоске вседневной проношу разлуку.
Я направляю издали свой взгляд,
И буду ближе, чем мне удавалось,
Определю, что счастье, что разлад,
Чем в сумерках душа людей терзалась.
Я не рискую подобраться вплоть,
Иконы лик покажет искаженье,
Исчезнет суть; деталей хоровод
Закроет доступ мне к изображенью.
Вперёд несут широкие крыла,
Взгляни - поймёшь: любовь всё превзошла.
Оригинал
N;he
Ich bin euch n;her, ich, in meiner Feme,
Als ihr euch nah seid, die ihr dicht an dicht
Beisammen seid. Aus meiner fernen Sicht,
Wo t;glich ich die Sehnsucht neu erlerne
Und ;be meinen Blick weithinzuschauen,
Bin ich euch n;her, als mir je gelungen,
Euch nah zu sein. Ich sehe Gl;ck und Grauen,
Der Seele Zwielicht, Menschheits- D;mmerungen.
Zu nah ger;ckt, verr;ckt sich oft das Bild,
Verliert den Blickpunkt und ger;t ins Schiefe.
Dem Blick, mit Einzelheiten ;berf;llt,
Verstellt ist ihm der Zugang in die Tiefe.
Weithingetragen, fl;gelgleich und leicht.
Reicht hin mein Blick, dem nichts bleibt unerreicht.
Johannes Robert Becher (1891-1958)
Aus dem Sonettwerk
Построчный перевод
Близость
Я ближе к вам, я, в своей женщине,
Чем вы, близкие, близкие, близкие, близкие.
Будьте вместе. Из моего далекого видения,
Где каждый день я заново переживаю тоску
И практикуй мой взгляд смотреть вдаль,
и я буду ближе к тебе, чем когда-либо удавалось мне
быть рядом с тобой. Я вижу счастье и ужас,
Сумерки души, сумерки человечества.
Если подойти слишком близко, изображение часто искажается,
теряет фокус и искажается.
Взгляду, переполненному деталями,
закрыт доступ в глубину.
Широкие, похожие на крылья и легкие.
Взгляни на меня, и ничто не останется непревзойденным.
Йоханнес Роберт Бехер (1891-1958)
Из сонетного произведения
Свидетельство о публикации №123060605587