Подбирать розы
Дом, в котором, по-видимому, нет хозяйки и хозяина,
С дверями, которые никто, кроме ветра, никогда не закрывает,
Его пол весь усеян стеклом и штукатуркой;
Я прохожу тем путем в сумерках с Мэри;
‘Интересно, - говорю я, - кто их владелец.
"О, ты никого не знаешь", - беззаботно отвечает она мне,
‘Но у одного мы должны спросить, не хотим ли мы еще роз’.
Поэтому мы должны взяться за руки под холодной росой, падающей
Там, в тишине покоящегося леса,
И повернуться, и смело подойти к открытой двери,
И постучать в ответ на эхо, как просители роз.
"Умоляю, вы там внутри, госпожа, Кем-вы-были?"
Говорит Мэри, и наше поручение раскрывается.
‘Скажите на милость, вы там внутри? Шевелись, шевелись!
‘Снова лето; двое пришли за розами.
"Слово с вами, слово певца, вспоминающего
Геррика: поговорка, которую знает каждая служанка, –
Цветок сорван, но оставлен лежать брошенным,
Ничего не добьешься, если не будешь подбирать розы’.
Мы не ослабляем переплетения наших рук
(Не слишком заботясь о том, что она предполагает),
Когда она приходит к нам, туманно сияя
Дарует нам молчанием благоухание своих роз.
Свидетельство о публикации №123060604125