Уильям Шекспир. Сонет 4
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be.
~ Перевод ~
Зачем бездумно тратишь на себя
Наследие прелестной красоты?
Дары природы - это не судьба,
Но долг открытой, честной щедроты.
Скупец прелестный, злоупотребил
Ты щедрым даром, не делясь ни с кем,
Бесприбыльно растрачивая пыл
Ростовщиком в безжизненной тоске.
Имея дело лишь с самим собой,
Себе своей же ложью не вреди.
Отправленный природой на покой,
Какой ты ей предъявишь аудит?
Не будет красота погребена,
Когда на пользу тратилась она.
06.06.2023
Свидетельство о публикации №123060604050