Йозеф Христиан фон Цедлиц. Поле

Поле

И ни конца, ни края полю,
всё впереди, всё за спиной:
пасётся стадо на приволье,
и ни души в июльский зной.

Пастух уснул на солнцепёке
застыл как павший на войне—
и зной не в тягость лежебоке,
и пёс при нём, а волка нет.

Ни зависти, ни сожаленья
к нему— в коловороте дней,
в истоме от труда и лени
и в пылких снах не на коне?

Ни жалости, ни любованья
им —без возвышенных забот,
в пустыне низкого старанья
беречь не пастбище, но скот—

его быть высшим господином,
над стадом первым и большим,
и хлебом жить как бог единым,
не зиждя храма для души!

И этот жребий ли достоен?...
О да! Насытившийся им
в метаньях ищет непокоя,
из стада гордостью гоним.

И это счастье государство
со знаньем дела нам дарит:
здоровья стад суть суммы здравствий,
покой пастьбе и міру римъ!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Die Heide

Waehrt ewig denn die lange Heide,
Liegt sie denn niemals hinter mir,
Wohl ziehen Heerden auf der Weide,
Doch keine Menschen seh' ich hier.

Der Hirt nur liegt hier ausgestrecket,
Und senkrecht brennt der Sonne Licht
Ihm auf das Haupt, das unbedecket; –
Er aber schlaeft und fuehlt es nicht! –

Soll ich ihn neiden, ihn beklagen,
Dem, wenn die Zeit vorurberstreift,
Sie nichts gebracht, nichts fortgetragen,
Dem auswaerts nie ein Wunsch geschweift?

Soll ich beklagen ihn, beneiden,
Der noch kein Herzweh je gekannt,
Des Thieres Lust und seine Leiden,
Und sein Beduerfniss nur empfand?

Der nicht die Gegend noch ergruendet
Im Innern, wo die Seele thront,
Der mit der Heerde lebt, empfindet,
Und mit ihr weidet, mit ihr wohnt? –

Armselig Loos, das ihm beschieden:
Diess waer' ein Ziel, des Strebens werth?
Werth, dass der Mensch nach solchem Frieden
Die ganze Gluth der Seele kehrt? –

Doch ist's diess Glueck, das Eure Weisen,
Die Ihr im Staate hoch gestellt,
Als dieses Lebens Bluethe preisen!
Diess Glueck vergoennen sie der Welt!

Joseph Christian Freiherr von Zedlitz


Рецензии