Тюльпан

Стихотворение Йозефа Гуггенмоса (нем. Josef Guggenmos,(1922-2003) — немецкий писатель и поэт, автор литературы для детей.
 (За основу взяла смысловой перевод мальчика Никиты/Nikita-Milan Haag)

         ***       

Под покровом земли луковичке темно,
Спит уютно росток в коричневой луковой шубке.
Но внезапно проснулся, почуя тепло:
Что за звуки и ропот? И чьи это шутки?

Что там птицы поют и крича, и шумя?
Любопытство лишь луковкой движет.
Шейку тянет, желая взглянуть на поля.
Наверху красотою всё дышит!

Огляделся вокруг луковичным венцом,
Потянулся,
 зелёным листом расправляясь,
И тюльпаном расцвёл столь прекрасным лицом!
Так решила Весна улыбаясь…
               
                2022г.

Пояснение: в русском языке слово «луковичка» женского рода, а «тюльпан» мужского, но ведь это одно и тот же «лицо»! В этом была сложность. Поэтому появилось словосочетание «луковичный росток».
——————————-
Die TULPE

Dunkel
war alles und Nacht.
In der Erde tief
die Zwiebel schlief,
die braune.

Was ist das f;r ein Gemunkel,
was ist das f;r ein Geraune,
dachte die Zwiebel,
pl;tzlich erwacht.

Was singen die V;gel da droben
und jauchzen und toben?
Von Neugier gepackt
hat die Zwiebel einen langen Hals gemacht
und um sich geblickt
mit einem h;bschen Tulpengesicht.
Da hat ihr der Fr;hling entgegengelacht.
——————————-
А так перевёл ИИ:

ТЮЛЬПАН

Тьма
была всюду, и ночь.
Глубоко в земле
спала луковица,
коричневая.

Что это шепчет,
что это журчит,
подумала луковица,
внезапно проснувшись.

Почему птицы поют там,
наверху,
ликуют и ликуют?

Охваченная любопытством,
луковица вытянула шею
и огляделась
с красивым тюльпановым личиком.
Там ей улыбнулась весна.
              2025г.


Рецензии
Галина, здравствуйте! Замечательное стихотворение! Понравилось!

Вика Кириченко   12.09.2025 19:06     Заявить о нарушении
Как приятно, что вы оценили мою попытку придать иное звучание этому стихотворению. Спасибо, Вика!

Макарова Галина   20.09.2025 11:28   Заявить о нарушении