Мой перевод Die Lorelei

Когда-то, лет до десяти, я говорил по-немецки практически как по-русски, так как в семье было два иностранных языка: немецкий, на котором говорили обе мои бабушки и отец, и французский - на котором говорили мама и бабушка с ее стороны. Тома Сойера я читал на немецком в шесть лет. Бабушка заставляла и начало я помню до сих пор: - Tom! - Keine Antwort...

И еще, я знал наизусть несколько немецких стихов, разумется, Die Lorelei Генриха Гейне. Потом немецкий я забыл начисто. Впрочем, когда в 1989 году я оказался в Германии, в Карлсруэ, у меня было потустороннее ощущение: спроси меня отдельные слова - ни одного бы не назвал. А в целом, "изнутри" я понимал о чем идет речь.

Но первые две строки из  Die Lorelei, я могу повторить, разбуди меня среди ночи:

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
 
Ну вот, от нечего делать, решил перевести на русский.

Лорелей

Не знаю, что всё это значит,
Я что-то совсем загрустил.
Старинный рассказ, не иначе,
Мне душу разбередил.

Прохладно. Долины темнеют
Рейна спокоен простор,
В последних лучах розовеют
Вершины окрестных гор.

У звезд, на утесе скалистом
Сидит неземная краса:
Сверкают златые монисты,
Златая струится коса.

Из золота гребень чудесный
В руках ее ловко снуёт.
Печальную, странную песню
Прекрасная дева поёт.

На утлом судёнышке шкипер
Заслушался песнею той,
Не видит ни скалы, ни рифы -
На деву он смотрит с тоской…

Я знаю, что шкипер безвестный
Сгинет среди зыбей -
Погубит шкипера песней
Прекрасная Лорелей.
+++++++++++++++++++++
Вариант последних двух четверостиший для тех, кому не нравится "шкипер".

.................................................
Лодочник в лодочке хлипкой
Заслушался песнею той,
Не видит ни скалы, ни рифы -
На деву смотрит с тоской…

Я знаю, что лодочник бедный
Погибнет среди зыбей.
Погубит несчастного песней
Прекрасная Лорелей.

Для тех, кто знает немецкий, оригинал:

Ich wei; nicht,was soll es bedeuten,
Da; ich so traurig bin;
Ein M;rchen ans alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar.

Sie k;mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.


Рецензии