У. Шекспир. Сонет 84

 Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира "Соперничество и ревность к другим поэтам". Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет,  он был женат и имел детей. Эти сонеты связаны единым повествованием о том, что от Шекспира ушла его любовница к его другу, что давольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081

Sonnet 84 by William Shakespeare в оригинале
     Who is it that says most which can say more
     Than this rich praise -- that you alone are you,
     In whose confine immurd is the store
     Which should example where your equal grew?
     Lean penury within that pen doth dwell
     That to his subject lends not some small glory,
     But he that writes of you, if he can tell
     That you are you, so dignifies his story:
     Let him but copy what in you is writ,
     Not making worse what nature made so clear,
     And such a counterpart shall fame his wit,
     Making his style admird every where.
     You to your beauteous blessings add a curse,
     Being fond of praise, which makes your praises worse.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Кто скажет лучше всего, кто может сказать больше*,
     Чем эта драгоценная хвала: что ты один такой, как ты,
     Заключающий в себе запас красоты и душевных качеств,
     Который должен был  бы стать примером, если  бы где-то расцветал   
     равный тебе**?
     Тощая скудость живет в том пере,
     Которое не придает своему предмету хотя бы небольшой славы,
     Но тот, кто пишет о тебе, если он сможет только сказать,
     Что ты есть ты,  облагородит свое описание.
   
     Пусть он скопирует то, что в тебе написано природой,
     Не ухудшив того, что природа сделала таким совершенным,
     И такая точная копия прославит его ум,
     Заставив всех восхищаться его стилем.
    
     Ты к своей благословенной красоте добавляешь проклятье
     тем, что любишь хвалу, отчего хвала тебе становится хуже.
     ---------
     *  Сбивчивый  синтаксис  первой  строки  дал  комментаторам   пищу  для
различных толкований; впрочем,  различия между  толкованиями здесь не  очень существенны для понимания общего смысла.
     **  Другими словами: никто не может  превзойти тебя красотой; если есть
на свете кто-то столь же прекрасный, то он только твоя копия.
   
Мой вариант

Кто лучше скажет, и больше из того, чем эта похвала,
Что ты один такой на белом свете, вмещающий в себя
Запасы красоты и качества души, чтоб быть примером для
Всех людей, и нет прекрасней копии похожей на тебя. 

Как скудно, примитивно то перо поэта,
Которое предать не может своему предмету немного славы,
Но тот, кто хорошо напишет о тебе, сумеет это
Выразить словами, писание его облагородишь ты.

Пусть он копирует лишь то, что уже написано природой,
Не исказив того, что сделала таким природа совершенным,
И чем точнее копия, то на века поэт прославит  ум свой,
Заставив восхищаться всех, во все века, бессметным стилем.

Но ты к своей достойной красоте проклятье добавляешь,
Что любишь похвалу, от этого тебе становится всё хуже.
   
09.03.2023 г.


Рецензии