Бекир Чобан-заде. Кайтарма

Кайтарма

Жить желаю врагу* — умирать себе:
лёткой-лёгкой хочу, с жизнью по судьбе**—
от свинца ль, от ножа сладкую приму,
поборюсь-отпляшу с нею кайтарму.

По годам вкрай** её под седлом гоню—
ближе нет нас живых, ночь она (м)не*** дню;
с ней быстрей, веселей и труднее жизнь;
с ней борись как пляши, к краю не сушись.

всё живое в миру смертью оплати
всё теснее с живой до конца пути,
а от песен мирских сердцу веселей,
горше же —с кайтармой, са'мой и своей.

Локоны твои**** мне по' лицу бальзам,
а глаза— дым в огне, молния, гроза;
путь один, двое нас, и всё ближе край,
и начало за ним: кайтарма, играй.

Мы с рожденья вместе де конца:
жизнь помимо нас, а не пить с лица—
кайтарму тянет слёз моих косяк,
наша жизнь —она, от родженья, вся.

С девкой трёпаной в пух и прах
кайтарму сплясать бы на гробах,
да со смертью—  своей же— на пиры
показать татарам прелесть игры.

Я— чахоточный крым****, кровь моя вода,
гни'ла плоть до поры, кайтарма когда,
а она без конца, и начало ей—
в каждом сердце живца, в светлой голове.

Любы мне твои***** пухлые болью глаза,
и правдивое горькое слово-слеза;
тоже смерть они— горе моё от ума:
цокот сердца —малютка житья кайтарма.

Как умру на погост не нести меня:
наконец и со мной вся в одной родня;
смерть же ляг и встал, кайтарма на то:
телу вечно в путь и душа не стоп.

перевод с крымского Терджимана Кырымлык
Общий комментарий:
кайтарма (не хайтарма! от къайт= корень гл.возвращать, къайтмакъ; -ар суфф.буд.вр., -ма аффикс отрицания; танец символизирует одновременно и возвращение (реинкарнацию души), и невозвращение, танец кайтарма —  не свастичный как хоран( къоран)= хоровод. Вообще кайтарма похожа на фрейлехс, а жирная и сладкая еврейская кухня— на крымтатарскую. Хайтармой без К в начале танец назвали чтобы не казался он развлекательным, декоративным, а не обрядовым;
в переводе моём смерть жива, жизнь мертва, а кайтарма выше ж.и см., и единит их как коитус, букв. со-хождение, тж.см. оргазм как маленькая  смерть, о чём см.авторский предпоследний катрен (читайте исходник!)
частные комментарии:
* зд.жить не умирая, как любить в одиночку; вкрай= в конец;
** по судьбе= парафраз выражения по любви;
***живец не свет божий ergo не день, а смерть точно тьма;
**** чем желтолицый, скорее желтоглазый, золотые локоны см.в след.катрене тж.;
***** автор обращается к некому существу ж.р., условно-поэтической красавице, по-моему, к смерти;
*****у автора татарин = родной ему по крови бедняк, плебей, тюрок российский вообще;
******* смерть вообще-то мужского, как солнце, рода, у меня же, увы, она вышла "грамматически женской"; прим.перев.
_______________________



Къайтарма

Душманда джашав, коб джашав тилек,
магъа бир яхшы, чалт олюм керек.
Дженъерми мени сонъ топ, пичакъ, къама,
согъушлар магъа бир татлы къайтарма.

Бу нидже джыллардыр тозлу джолларда,
айдайман олюмни къырларда, джарда;
олюм озь къадем, эм ана, баба.
Бель бельге куреше, ойнай къайтарма.

Конълюмни тюркюлер бек яхшы джандырмай,
шу дюнья зевкълары аслы да къандырмай,
чалт олюм, опь олюм, ойна, токътама,
магъа сен керексинъ, бир де къайтарма.

Алтундай сачларынъ бетимни сыйпай,
козьлеринъ козюмде боранлар ясай.
Сюемен сачларынъ, олюмге тарта,
мезаргъа якъынмыз, чал бир къайтарма.

Джиберме къолумны, ич айрылмайыкъ,
яшавнынъ мойнуна ич сарылмайыкъ.
Сарылшып тюшемиз, муна мезаргъа,
уйренсинъ шу джашлар яхшы къайтарма.

Къолларда бир кесек сулупсыз давке,
къайтарма диелер секирип джурьмеге.
Бир кирсем олюммен яланджы тойларгъа,
косьтерем татаргъа бир учун къайтарма.

Татарман, сап-сары халкъымнынъ бети,
сув болгъан къаны, чюрюген эти.
Бир джурек ольмийджек ич бир заманда,
яшавы бу кунь де бир кузель къайтарма.

Сюемен пунарлы, хаста козьлерни,
сюемен манасыз, керчек сёзлерни.
Олюмге ошай, олюмни анъдыра
кичкене къалибни дыгъыткъан къайтарма.

Махшерде сиз мени ич къалдырманъыз,
къатымда сурларны ич чалдырманъыз,
олюмни табарман бираз турсам да,
магъа олюм керек, бир де къайтарма.

Бекир Чобан-заде
Будапешт, 28.02.1919


Рецензии