Вильям Шекспир Сонет 66. По мотивам
То ль с головою, то ли лишь по шею.
Подсказываю вечно путь Тебе,
Но что поделать, если Ты твердишь: «Не верю!».
Ты веришь клоунам, напялившим сюртук,
Иль генералам в форме при погонах.
И Твой любимый образ - лишь бирюк,
Иль современные ТВ – пропагандоны!
От Твоей лжи порядком подустал,
И от своих надежд я отказался.
Ты вместе с ложью взобралась на пьедестал.
А я как был внизу, так и остался!
Так мерзко на душе, что не сказать мне вслух,
Но как Тебя покинуть, милый Друг?
01.06.2023 г. от Р.Х.
============
Sonnet 66 by William Shakespeare:
------------
Tired with all these, for restful death I cry, –
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by autority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Свидетельство о публикации №123060104656
По венам отправляется вновь в путь.
В сопротивленье этих маскарадов
Нельзя никак опять в ночи заснуть.
В анализе беспечности надежды
И вечной драмы "быть или не быть",
Я убегаю, но вернусь, как прежде.
Рифмуя строчки с сладостным "забыть".
Усталостью пропитанный насквозь,
Я понимаю, что нельзя нам врозь...
Довольно интересная версия Шекспира, Юрий!
С уважением и теплом,
Маргарита Астанина 01.06.2023 20:19 Заявить о нарушении
Вы правы, Маргарита! Был слегка взбешен.
Волшебный сон был превращен в кошмарный сон.
My best regards!
Юрий Птицын 02.06.2023 03:12 Заявить о нарушении
Translation from one foreign language into another foreign is a very difficult task!
Юрий Птицын 02.06.2023 03:28 Заявить о нарушении