Старый Леон - Le vieux Leon - G. Brassens

Перевод песни Жоржа Брассенса (из альбома Le Pornographe_1958)
Авторское исполнение: https://youtu.be/Hoge8uEix4I
     В переводе добавлено: 1. по слогу на месте мелизмов в последних строках частей, кроме последней; 2. две факультативные односложные вставки.
     Часть строк сдвоено для удобства чтения.

Русская звуковерсия (удалить пробел после "ch") :  https://www.ch italnya.ru/work/3563589/.
__________________
     1.
Зим уж пятнаць сбёг ты от нас,
старый Леон,
в тот парадиз, где породилсь
твой аккордьон.
Чай, в добрый путь сбёг ревизнуть
в наш век таков,
чтит ли права танца «жава»
дом Иегов…
Да,
Десьть и пять зим с звуком своим
в кофр ты слабал.
Блудных огней братству горней
днесь правишь бал.
Ты с горни той Цилей святой
глупь нам прости –
нам твой "сапог" почти был пох,
иль дажь не почти!
     2.
Бред: все, кто мог вдуть, как Пан-бог,
дух в аккордьон –
на сотню сто клан хер за то
в понтах в Пантьон!
Ти, старина, мезда скромна –
лишь банка-склеп,
жмачка-процесс без помпы, без
попных молеб.

Наши ребя, сердце скрепя,
вслед таре шед,
хикали взрыд, чтоб делать вид:
Не плачу, нет!
С наших сердец, бедный игрец,
за аккордьон
шло, без трепла, больше тепла,
чем дал бы Пантьон!
     3.
С пор, старина, как в небе на
свой сел шесток,
наши мосты бурной воды
зерцали ток.
Улиц Гэте, Ванв и тэ-дэ
добры сыны,
то он, то он, вдаль волей волн
унесены!
Но
Кланне годин фиг хоть один
«фи» скзэл вослед,
клуба Неза-будок назад
сдал фиг билет!
Верь, те пьеро всклипнут порой,
старый Леон,
всплачет коль им, хрен схож с твоим,
но всё ж аккордьон.
     4.
Климат каков у ерьтиков
за той чертой?
И всё ж нашли лабухи ли
там чистый строй?
Должно, там чист дажь брандахлыст –
чище слезы!
Кровь то, поди, в Божьей груди
взросшей лозы?!

Коль иногда ти рцит «о, да!»
фря экс-эпох –
чай, мыслишь, бать: «Тожь эксом стать –
финиш не плох!»
Коль ценит хоть чуть наш Господь
наш аккордьон,
то небо ти во нрав, поди,
старый Леон!


* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/vieuxleon.htm
======================
Прозаический подстрочник:
LE VIEUX LEON — СТАРЫЙ ЛЕОН
     1.
_____ Y'a tout a l'heure ___ Quinze ans d' malheur
Это только что было, пятнадцать лет несчастных,
_____ Mon vieux Leon
"мой старый" [старина] Леон,
_____ Que t(u) es parti ___ Au paradis
как ты отбыл в рай
_____ D' l'accordeon
этого [своего] аккордеона.
_____ Parti bon train ___ Voir si l' bastrin-
Отбыл "добрым поездом" [быстро, без помех] увидеть: танцульки [1]
_____ gu' et la java
и жава [2]
_____ Avaient garde ___ Droit de cite
сохранили ли право гражданства
_____ Chez Jehovah
у Иеговы.
 
_____ Quinze ans bientot ___ Qu' musique au dos
Пятнадцать лет скоро, как с музыкой на спине [? с футляром-рюкзаком]
_____ Tu t'en allais
ты туда ушёл
_____ Mener le bal ___ A l'amical
вести бал для содружества
_____ Des feux follets
блуждающих огоньков [3].
_____ En cet asile ___ Par saint' Cecile
В этом убежище /"дурдоме" ради Святой Сесилии [4]
_____ Pardonne-nous
прости нас,
_____ De n'avoir pas ___ Su faire cas
что не сумели придать значение
_____ De ton biniou.
твоей "волынке"!
     2.
_____ C'est une erreur ___ Mais les joueurs
Это некая ошибка, но игрецов
_____ D'accordeon
аккордеонных
_____ Au grand jamais ___ On ne les met
совсем никогда "мы" не кладём
_____ Au Pantheon
в Пантеон.
_____ Mon vieux t(u) as du ___ T' contener du
Старина, ты был должен довольствоваться
_____ Champ de navets,
"полем репы" [(арго.) кладбищем],
_____ Sans grandes pom ___ p's et sans pompons
без больших помпы [пышностей] и помпонов [торжеств]
_____ Et sans Ave
и без "Аве" [молитва Аве-Мария] [5].
 
_____ Mais les copains ___ Suivaient l' sapin
Но приятели следовали за "елью" [дешёвым гробом, не дубовым]
_____ Le coeur serre
с тяжелым сердцем,
_____ En rigolant ___ Pour faire semblant
хихикая, чтобы притворяться,
_____ De n' pas pleurer
что не плачут.
_____ Et dans nos coeurs ___ Pauvre joueur
И в наших сердцах, бедный игрец
_____ D'accordeon
аккордеонный,
_____ Il fait ma foi ___ Beaucoup moins froid
делается, клянусь верой, намного менее холодно,
_____ Qu'au Pantheon.
чем в Пантеоне.
  3.
_____ Depuis mon vieux ___ Qu'au fond des cieux
С тех пор, старина, как в глубине небес
_____ T(u) as fait ton trou
ты "проделал свою дыру" [устроился, сделал карьеру]
_____ Il a coule ___ De l'eau sous les
<много> утекло воды под
_____ Ponts de chez nous.
мостами у нас.
_____ Les bons enfants ___ D' la rue de Van-
Добрые сыны от улицы Ванв
_____ v' a la Gaite
до улицы Гэте [6]
_____ L'un comme l'au ___ tr' au gre des flots
один за другим по воле волн
_____ Fur'nt emportes
были унесены.

_____ Mais aucun d'eux ___ N'a fait fi de
Но никто из них не сказал «фи»
_____ Son temps jadis
своему времени прошлому –
_____ Tous sont restes ___ Du parti des
все они остались из "партии
_____ Myosotis
Незабудок" [7].
_____ Tous ces pierrots ___ Ont le coeur gros
Все эти "пьеро" [8] "имеют большое сердце" [грустят],
_____ Mon vieux Leon
старина Леон,
_____ En entendant ___ Le moindre chant
слыша малейшее пение
_____ D'accordeon.
аккордеона.
4.
_____ Quel temps fait-il ___ Chez les gentils
Какая погода творится у язычников /миляг [9]
_____ De l'au dela
из потустороннего?
_____ Les musiciens ___ Ont-ils enfin
Музыканты смогли наконец-то
_____ Trouve le «la»
найти это «ля» [нота настройки в старину] ?
_____ Et le p'tit bleu ___ Est-c' que ca n' le
И "маленькое синее" [дешёвое вино], разве это не
_____ Rend pas meilleur
переделывает его лучше –
_____ D'etre servi ___ Au sein des vi-
быть поданным на  <кормящей> груди ви-
_____ gnes du Seigneur
ноградников Господа!? [10]

_____ Si d' temps en temps ___ Une dame d'antan
Если время от времени некая дама былых лет [11]
_____ S' laisse embrasser
позволяет себя обнять –
_____ Sur'ment papa ___ Que tu r'grettes pas
конечно, папаша, ты не сожалеешь
_____ D'etre passe
быть прошедшим [12].
_____ Et si l' bon Dieu ___ Aim' tant soit peu
И если добрый Бог любит чуточку
_____ L'accordeon
аккордеон –
_____ Au firmament ___ Tu t' plais sur'ment
на небосводе тебе нравится наверняка,
_____ Mon vieux Leon.
старина Леон!
____________________
[1] bastringue – танцульки, танцзал в кабаке  / шумный оркестрик;
[2] java (жен. рода во французском) жава́ – быстрый вальс, популярный в 1920–60-х годах, играемый в основном на аккордеоне или волынке. Характерная фигура, придающая "отрывистую" динамику, – полторы восьмых + шестнадцатая. Или иногда, при игре лигами-триолями, – целая + половинная. Жава могла танцеваться в маленьких залах, т. е. в "народных", ибо партнёры шагали коротко и располагались близко. При этом мужчина мог класть ладони женщине на попу. В солидных танцзалах жава позднее была запрещена, на что, вероятно, намекается в песне.
[3] feux follets 'блуждающие огни' – выброс самовозгорающихся газов на болоте (иногда на кладбище);
[4] Святая Сесилия – мученица III века; в католической церкви с XVI века покровительница церковной музыки;
[5] Возможный  намёк на старую традицию католической церкви – отказ хоронить актёров по официальной церемонии.
[6] Rue de Vanves 'улица Ванв(а)' – в предместье Ванв на юго-западе от Парижа.
      Rue de la Gaite 'улица Веселья' – на юго-западе Парижа в квартале Монпарнас. До XIX века находилась вне города, где из-за освобождения от налогов были открыты бистро и ресторанчики с танцами, – отсюда и название этой улицы. Ныне в числе прочих заведений здесь находятся 4 театра и мюзик-холл, при длине улицы 320 м.
      Расстояние между улицами Ванв и Гэте – 3,6 км. Примерно между ними в тупике Флоримон (Florimonte) жил Брассенс.
[7] le parti des myosotis – на языке цветов это группа приятелей, не забывающих пропавшего;
[8] Пьеро – 1. белый клоун, вечный любовник (Коломбины), часто изображаемый с гитарой и в слезах; 2. (разг.) воробушек // легкомысленный;
[9] gentil : 1. (общ.) любезный, приятный, [о внешности] красивенький, [о рёбёнке] послушный; 2. (ист.) родовитый, благородный – от лат. gentilis 'принадлежащий к некому семейству, роду'; 3. язычник / (еванг.) нееврей, нехристианин;
     Учитывая общий мистический контекст, а также следующий образ про музыкантов и «ля» (эталон настройки), несомненно, что les gentils в тексте означает прежде всего «язычники». (Язычники – не безбожники, а лишь верящие в бога "не правильно". И, похоже, Брассенс, учитывая его не однозначное отношение к официальной церкви, симпатизирует им.)
[10] Исходное книжное выражение «трудиться на винограднике Господа» (travailler a la vigne du Seigneur) означает усилия по обращению язычников в лоно церкви. А искажённое «пребывать в винограднике Господа» (etre dans la vigne du Seigneur) означает "быть пьяным", на что намекается в песне.
[11] Une dame d'antan 'дама  былых лет' – вероятно, аллюзия на стихотворение «Баллада о дамах времён минувших» Франсуа Вийона (Ballade des dames du temps jadis – Francois Villon). (Это стихотворение Брассенс положил на музыку и исполнял. Также на Он на оное написал песню-аллюзию Les amours d'antan «Любовь былых лет».) То есть подразумевается дама не из личного прошлого Леона, а некая замечательная из старой эпохи, в духе стихотворения Вийона.
[12] Намёк на les temps du passe, грамматическое прошедшее время. Сим эпитетом герой как бы соединяется с "временами минувшими" по Вийону (см. п. 11).
     Кстати, у Брассенса есть песня Le temps passe «Прошедшее время» – ностальгия по прошлому, невзирая, что в оном хорошего было мало либо не было вовсе.


Рецензии