Сонет 65 Уильяма Шекспира. Перевод

Поскольку все на свете неспроста
Впадает в разрушение и тлен,
Как может защититься красота
От натиска смертельных перемен?

Не может лето, сладкий медонос,
Выдерживать осаду гиблых дней.
От Времени, исполненным угроз,.
Нет крепких стен и прочных нет дверей.

О, как бесценный камень мне спасти
От Времени, готовящего склеп?
Где красоте убежище найти?
Кто Время укротит, чей нрав свиреп?

Никто, я сам сияньем чудных строк
Любовь мою в чернилах уберёг.

***

Оригинал Сонета-65 Шекспира
и  подстрочник Шаракшанэ:

     Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
     But sad mortality o'ersways their power,
     How with this rage shall beauty hold a plea,
     Whose action is no stronger than a flower?
     O how shall summer's honey breath hold out
     Against the wrackful siege of batt'ring days,
     When rocks impregnable are not so stout,
     Nor gates of steel so strong, but Time decays?
     O fearful meditation! Where, alack,
     Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
     Or what strong hand can hold this swift foot back,
     Or who his spoil of beauty can forbid?
     O none, unless this miracle have might,
     That in black ink my love may still shine bright.


     Раз бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море --
     все пересиливает прискорбная бренность,
     как же против этой стихии выступать [судиться] красоте,
     чьи позиции не сильнее, чем у цветка?
     О как медовому дыханию лета устоять
     против уничтожающей осады сокрушительных дней,
     когда неприступные скалы не так крепки,
     и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать разрушения Временем?
     О пугающая мысль! Увы, где же
     лучший драгоценный камень Времени укроется от сундука Времени*?
     Или -- какая сильная рука может удержать его (Времени) быстрые ноги,
     или -- кто может запретить ему порчу красоты?
     О, никто, если только не совершится то чудо,
     что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять.

     ---------
     * Смысл  метафоры  "сундук времени"  (Time's  chest)  не  вполне  ясен;
возможно,  имеется  в виду, что  Время в конечном итоге всех  прячет, как  в
сундук,  в  небытие  и  забвение;  с  другой  стороны,  возможно, это просто
эвфемизм, означающий "гроб".

Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ


Рецензии
Поэту вы напрасно не твердите,
Что бренность всем назначена судьбой;
Он - Времени отважный укротитель -
В стихах бессмертной сделает любовь.

Галина Ворона   09.06.2023 12:07     Заявить о нарушении
Но знаю непреложно
я истину одну:
"Он вечности заложник,
У времени в плену"

Хороший зкспромт, Галина!

Семён Кац   09.06.2023 14:43   Заявить о нарушении
Кто Хроноса уймет, чей нрав свиреп?

Кац Семен   12.06.2023 22:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.