Сонет 69, У. Шекспир

СОНЕТ 69, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'А ТЫ ЦВЕТЁШЬ ДОСТУПНЫМ ВСЕМ ЦВЕТКОМ'
*******
Та часть тебя, что всем в миру видна,
Полна желаний, помыслов в усладу;
Тебе любой язык польстит сполна,
Тебя похвалят и враги за правду,
Твой облик внешней красен похвалой,
Но тот язык, чем воздаётся слава,
В других словах грозит тебе хулой,
Когда удастся заглянуть в забрало,
Взирая в красоту души твоей,
Делами мнимыми её измерить,
И в мыслях скряги (в доброте своей),
К прекрасному цветку сорняк примерить:
  Не вровень виду дух твой, блеск утех –
  Причина в том, что ты цветёшь для всех.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Ту часть тебя, что всем в миру видна,
Желаний скрытых, мыслей не лишить;
Тебе любой язык отдаст сполна,
Не перестанет враг тебя хвалить,
Твой облик внешней красен похвалой,
Но жало то, что славу воздаёт,
В других словах грозит тебе хулой,
Когда удастся заглянуть вперёд,
Взирая в красоту души твоей,
В их помыслах твои поступки мерить,
И в мыслях скряги (в доброте своей),
К изящным ноготкам сорняк примерить:
  Но запаху не свойственен вид твой –
  Ведь ты цветёшь для всех, мой дорогой.
*******
William Shakespeare
Sonnet 69
***
Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
  But why thy odour matcheth not thy show,
  The soil is this, that thou dost common grow.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Та часть тебя, которая видна глазам мира,
не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль;
все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное,
говоря голую правду, и даже враги тебя хвалят,
Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой,
но те же языки, которые воздают тебе то, что тебе причитается,
в других словах эту хвалу опровергают,
когда глядят дальше, чем показывает глаз.
Они смотрят на красоту твоей души
и, в своих догадках, измеряют ее твоими поступками;
тогда в своих мыслях эти скряги, -- хотя бы их глаза были добрыми –
к твоему прекрасному цветку добавляют зловоние сорняков:
  Но почему твой запах не соответствует твоему виду
  Причина* в том, что ты цветешь, доступный всем.
*****
Вариант перевода?
*****
Те части тебя, которые видит глаз всего мира
Не хочу ничего, что могла бы исправить мысль о сердцах;
Все языки (голос душ) отдают тебе должное,
Говорю чистую правду, даже если враги хвалят,
Твой внешний облик увенчан внешней похвалой,
Но те же самые языки, которые дают тебе так много твоего собственно-го,
В других акцентах эта похвала сбивает с толку
Видя дальше, чем показывает глаз.
Они вглядываются в красоту твоего разума,
И что, по-видимому, они измеряют твоими деяниями;
Затем, ворча, их мысли (хотя их глаза были добрыми)
К твоему прекрасному цветку добавляют резкий запах сорняков:
Но почему твой запах не соответствует твоему виду,
Почва - это то, что ты обычно выращиваешь.

* В оригинале Торпа здесь стояло несуществующее слово "solye", которое
большинство позднейших издателей сочли искаженным "soyle", что соответствует современному "soil". Однако интерпретации этого слова предлагались разные, в том числе "почва (на которой вырастает порок)", "пятно (моральное)", "решение (вопроса)".
------------------


Рецензии