Шекспир. Сонет 40. Поэтический перевод
Хотел повысить чувственный предел?
В других найдёшь ты только лишь искусства,
Любовью ты во мне одной владел.
И если то - меня самой же ради,
Я не могу винить тебя ни в чём,
Хотя, и виноват: совсем некстати
Чужим несовершенством увлечён.
Но, я прощаю твой грабёж, мой милый,
Ты с ним присвоил многое моё,
Любовь моя мне добавляет силы
Сносить своё нелегкое житьё.
Жестока притягательность порока,
Стерплю обиды, мы друзья без срока.
*
Порок владеет доброты правами,
Убей меня, но, нам не стать врагами.
*
Подстрочник А. Шаракшанэ:
Возьми все мои любви, моя любовь*, да, возьми их всех.
Что ты приобретешь такого, чего не имел прежде? --
никакой любви, моя любовь, которую ты мог бы назвать истинной любовью:
все мое было твоим до того, как ты получил еще и это.
И если ты берешь мою любовь ради моей любви**,
я не могу винить тебя за употребление моей любви,
и все же ты виноват, если ты сам себя обманываешь,
руководствуясь своенравным вкусом к тому, что твое существо отвергает.
Я прощаю твой грабеж, милый вор,
хотя ты присвоил себе все, чем я владел;
и все же любовь знает, что горше
сносить зло любви, чем обычные удары ненависти.
Порочное очарование, в котором всякое зло представляется добром,
убей меня обидами, но все же мы не должны быть врагами.
---------
* В подлиннике многократно употреблено слово "love", с игрой на его
разных значениях, и прочтение сонета зависит от истолкования этих значений.
По мнению большинства исследователей, поводом для этого сонета (и двух
следующих) стало то, что Друг соблазнил любовницу поэта (или был соблазнен
ею). Соответственно, "my love" в первой строке -- это обращение к Другу,
которое можно перевести как "мой милый", "возлюбленный".
** Иными словами, если ты отобрал у меня любовницу потому, что я люблю ее.
Альтернанс ЖМЖМ ЖМЖМ ЖМЖМ ЖЖ
Свидетельство о публикации №123053101511
Сонет 40
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
***
Все страсти, все любви мои возьми, -
От этого приобретешь ты мало.
Все, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.
Тебе, мои друг, не ставлю я в вину,
Что ты владеешь тем, чем я владею.
Нет, я в одном тебя лишь упрекну,
Что пренебрег любовью ты моею.
Ты нищего лишил его сумы.
Но я простил пленительного вора.
Любви обиды переносим мы
Трудней, чем яд открытого раздора.
О ты, чье зло мне кажется добром.
Убей меня, но мне не будь врагом!
Но смысл Шекспировского сонета сам вижу в другом. Как-то перевёл, давненько, и несколько раз бумажку терял и теперь уж искать не буду и вспоминать. Начало у Маршака только хорошее. А дальше сексуальность сонета смазана. Мой Вильям все слова предназначал своей любвеобильной даме, уморившей своего милого до смерти. Но, каждый видит своё, не буду спорить.
Всеволод Владимирцев 02.03.2026 07:56 Заявить о нарушении
Оригинальный сюжет непростой - отношения с близким Другом, который увёл у героя любовницу. Мне хотелось остаться в рамках нормальных гендерных отношений, и чем-то пришлось пожертвовать.
Шаракшанэ в своём подстрочнике в комментариях к 1-й и 5-й строке написал, что
"* В подлиннике многократно употреблено слово "love", с игрой на его разных значениях, и прочтение сонета зависит от истолкования этих значений. По мнению большинства исследователей, поводом для этого сонета (и двух следующих) стало то, что Друг соблазнил любовницу поэта (или был соблазнен ею). Соответственно, "my love" в первой строке – это обращение к Другу, которое можно перевести как "мой милый", "возлюбленный".
** Иными словами, если ты отобрал у меня любовницу потому, что я люблю ее."
Николай Ефремов 1 02.03.2026 12:13 Заявить о нарушении